记得之前C姐给大家分享了一些关于company的表达,我们知道“母公司”翻译成mother company是错的,应该是parents company,那要是翻译“子公司”呢?
有同学不吸取经验,翻译成son company,当然是让人笑话了。
01、“子公司”的英语表达
听到你说son company,老外可能会误解成“你儿子的公司”。“子公司”的正确说法是subsidiary company,单词subsidiary作为形容词是“附属的、隶属的”,作为名词就是“子公司”,我们来看一下它的英语解释:
▼
🌰举个例子
This is a subsidiary company of that enterprise.
这家公司是那家企业的子公司。
当然,你也可以直接用名词形式的subsidiary表示“子公司”,更简洁一些。除此之外,再给大家介绍一个词汇affiliate,它本身就是“附属机构、分公司”,所以affiliate company用来表示“关联公司、联营公司”也是可以的。
如果是全资子公司,在subsidiary前加上sole,即sole subsidiary表示“全资子公司”,大家注意一下。
02、“母公司”的英语表达
回过头来,我们再复习一下“母公司”的英语表达。首先,我们先明确一下到底啥是“母公司”,它是指子公司的对称,指一个在国内或国外拥有其他公司的大部分股票的公司。
▼
所以,千万别说mother company,这会让会让别人以为是母亲的公司,有家底的人可以这样说。“母公司”的正确说法是parent company,在这里parent是形容词,意思是“总部的、母公司的”,看一下英文解释:
▼
🌰举个例子
……the Wall Street Journal's parent company.
新闻集团是华尔街日报的上级母公司。
“总银行”也是用parent来形容,表示为parent bank,大家可以和母公司放在一起记一下。
03、shell company
看到shell company这个表达,大家可能会想到一家名为“壳牌”的公司,这样想是没错,但是要注意的是大小写的问题。shell company是“控股公司”之意,它与holding company同义,来看一下它的英文解释:
▼
🌰举个例子
Keith worked for the shell company.
基斯曾在那家控股公司工作过。
如果是指一家名为“壳牌”的公司,就成了专有名词,需大写首字母,表达为Shell Company才行。
昨天给大家分享了清明假期到底是用holiday还是vacation呢?以及各种“病假”、“产假”等等假期的英语表达,大家可以戳链接回顾一下:
▼
补充一点,像是清明节这种“法定节假日”用英语该怎么表达呢?
“法定节假日”中的“法定”有三个词可以来表达statutory/official/legal,其中,official和legal这两个单词大家应该都挺熟悉了,我们暂且不看。在这跟大家介绍一下statutory这个单词。
比如说“法定义务”就是statutory obligations,“法定假期”就是statutory holiday,一个公共假期,所有工人都有权享受的假期。
🖐🏻 精选干货
点击下方推文图片,查看往期内容
点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓