把“青团”翻译成“qingtuan”对吗?青团的英语到底怎么说?



仔细想想,清明节最期待的事是啥?不能出去玩儿的话,还有每到这个时节必吃的“青团”,甜甜糯糯,还带着一丝艾草的清香,要是豆沙馅儿,CC可以一口气吃两个。

那“青团”的英文是什么呢?表达成qingtuan对吗?
01、“青团”的英文表达
通常CC这种语气,答案都是否定的,但今天就不一样了。青团的英语的确可以用qingtuan来表达:


青团作为广受喜爱的中国传统美食,它的英语说法一直比较有争议。有人说是green dumpling,对不对呢?英语里说的dumpling,指的是所有“用面皮包着馅料的食物”,Collins英英字典中对应的英语解释是这样的:


通俗的说也就是蒸、烤的小面团,很多中国的点心都可用dumpling来表达。虽然green dumpling这个翻译符合青团的作法,只不过如果你这么说,歪果仁可能会误会,有时候会和“绿色的饺子”、“绿色的汤圆”搞混哦。
所以,根据CNN的官方新闻报道,将青团翻译成qingtuan既能表现出青团的意思,还非常富有中国特色,完全没问题。
🌰举个例子 
The qingtuan tastes really good.
这青团尝起来味道很好。
那还有哪些中国特色美食的英语表达,值得我们注意呢?
02、“中国特色美食”怎么表达
一般来说,一些具有中国特色并且已经被外国人广泛接受的中国传统食物,在翻译成英文的时候,直接用拼音就可以了。
比如我们常说的“Jiaozi 饺子”,“Baozi 包子”以及“Jiucaihezi 韭菜盒子”等等,诸如此类的表达还有很多。例如“Mantou 馒头”,“Huajuan 花卷”和“Shaomai 烧麦”等等,都还是很好理解的。
如果外国人还是不太了解这种食物,就可以在后面配上英文的解释说明。举个例子,比如我们喜欢的“Guotie 锅贴”,你就可以进一步解释为Pan-Fried Dumplings,人家老外一下子就懂了。

或者更加有年代感的“Wotou 窝头”,外加一句Steamed Corn Bun是不是也就更有画面感了呢 
除了上面这些直接翻译成标准汉语拼音的食物,还有一些食物在最初的时候就被翻译成了方言拼音,有一些还被收录进了各类英文词典当中,所以你可以名正言顺的讲它的拼音,最有名的就是“tofu 豆腐”,各种英文词典都收录了这个表达。
↓↓↓↓

🌰举个例子
Tofu is very nutritious and can be eaten more.
豆腐很有营养可以多吃。
像是用豆腐做的菜品“Mapo Toufu 麻婆豆腐”和“Toufu with Black Egg 皮蛋豆腐”,也都是我们餐桌上常常能见到的家常菜,而豆腐音同“头福”,被视为能够为人们带来福气的好食材。
以上就是今天要给大家分享的全部知识点了,如果你喜欢今天的内容,别忘了给C姐点个赞,分享给你的小伙伴。

🖐🏻 精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部