大家在平时跟老外交流,或者是看美剧的时候可能会遇到一个表达pick your brain,什么意思?捡起你的脑子?
大家可不要脑补奇怪的东西,也千万不要误以为这是骂人的话,人家可是个“正经”的词儿,如果理解错意思,会让别人笑掉大牙。
01
pick your brain 怎么理解?
大家不要被pick one's brain的字面意思迷惑了,它并不是“拿起你的脑子”,实际上意思非常正面,人之所以有这样的想法是想从别人的脑子中,获取信息或想法,然后达成某种目的。
因此这句习语引申为征求听取某人的想法、向某人学习,所以当你听到了别人对你这么说,要高兴才是。
▼
🌰举个例子
① I need to pick his brains about the meeting tomorrow……
我得跟他打听一下明天的会议……
② You sound very well traveled, so I'm hoping to pick your brain.
听起来你的旅行经验丰富,我正想多借鉴你的心得。
在美国,pick one's brain是非常普遍的一种现象。除此之外,这里还有与brain相关的一些英文表达,而且都非常地道,一起来学习一下吧。
02
关于 brain 的英语表达
no表是不,brain表示大脑,而-er又是表示人的后缀,所以no-brainer的意思是什么?翻译成“没脑子的人”?这么理解也是怪尴尬的!
01、no-brainer
如果你听到老板这么对你说,千万别误会他在骂你。no-brainer的意思是“无需用脑的事,显而易见的事”,用更简单的话总结就是“傻瓜都知道的问题”,这是常见的美式英语表达。
↓↓↓↓
🌰举个例子
Is proposal of marriage a no-brainer?
求婚是件很简单的事吗?
所以听见老板跟你说no-brainer,完全不用慌张了好吧。碰到这样简单的事,我们通常都会轻描淡写的说一句“小菜一碟”,这里再拓展三个“小菜一碟”的说法:
① a piece of cake
② It's a cinch
③ easy-peasy
……
02、brainchild
brain是指脑子,child就是孩子的意思。口语中,brain和child这两个字合在一起的意思就是“脑子里产生的一个想法,脑力劳动的产物”,我们来看他的英语解释:
↓↓↓↓
🌰举个例子
The record was the brainchild of rock star Bob Geldof.
这张唱片是摇滚明星鲍勃·格尔多夫的智慧结晶。
那相反“无脑”的英语表达又是什么呢?这里有两种表达方式:
①brainless:表示愚蠢的、无头脑的、脑残的;
②bean brain:bean表示豆子,那bean brain字面意思就是豆子般大的脑子,形容脑容量很小,没脑子的笨蛋傻瓜。
03、brainwash
一般来说,这种两个单词拼接成的词汇,真实含义都与本意不同,反转是常态然而今天的brainwash却很让人意外,因为如你们所想,它还真就是“洗脑”的意思。
↓↓↓↓
🌰举个例子
They brainwash people into giving up all their money.
他们给人们洗脑,使他们放弃他们所有的钱。
其实英语中,还有很多词汇是从中文来的,英文不擅构造新词,当遇到另一种文化中的新事物且自己的语言里没有合适的描述词汇时,音译就是个简单直接的选择。
🙋精选干货
点击下方推文图片,查看往期内容