如果要大家分享一个值得N刷的高分国产剧,我相信肯定有《甄嬛传》一票,直到现在我还会把它当做下饭剧。
看过《甄嬛传》的应该都对华妃的笑容记忆深刻,看着娘娘的小表情真害怕下一秒就被扇巴掌
说到这里有的同学就说了,C姐你说了这么多跟今天的内容有啥关系,“horse laugh”到底啥意思?别急,我们这就开始今天的内容。
01
horse laugh 怎么理解?
为啥我开篇就提到了《甄嬛传》里面的华妃呢?因为剧中华妃这一角色,标志性的笑可太符合“horse laugh”这个表达的了,意思就是“讥笑、狂笑”,甚至是一种不信任的嘲笑,总之,不是什么好笑就对了。
▼
🌰举个例子
At the end of the joke she gave a horse laugh……
笑话讲完后,她发出一阵狂笑……
有一个小技巧,一看到laugh就表示那种“出声的笑”,其程度要大于smile,除了我们上面提到的horse laugh以外,还有像“laugh heartily 哈哈大笑”、“laugh foolishly 傻笑”以及“burst into laughter 笑声阵起”等等。
02
关于 horse 的英语表达
中文里,关于马的成语实在太多,比如什么马到成功、一马当先、车水马龙太多了,这里就不逐一例举了,其实在英语中,关于马的俚语也不少,如果不了解它们的真正意思,很容易会引起误解。
01、hold your horses
hold your horses是牵住你的马?其实它和“马”没有一毛钱关系,真实含义是“耐心点、沉住气、不要着急”,来看个例句:
🌰举个例子
People often tell me to hold your horses.
人们经常告诉我要悠着点。
其实也很好理解,控制住马不就跟控制住冲动的脾气一样嘛
02、talk horse
很多汉语里关于牛的说法,在英文中用的都是马,最经典的莫过于talk horse这个表达了,这个短语是“吹牛,说大话”的意思。
🌰举个例子
They often talk horse when they are free.
他们有空时常常在一起吹牛。
虽然这个短语里面有horse,但是跟马可没什么关系。无独有偶,还有一个成语“马不停蹄”,字面意思是马不停止地急促向前跑,比喻不间断地行进,可以翻译为without a single halt或者只用一个词汇nonstop来表达,来看一组例句:
🌰举个例子
①The troops rushed to their destination without a single halt.
部队马不停蹄地赶到了目的地。
②His style is a nonstop adventure.
他的风格是持续不断的探险。
03、horse sense
18世界的美国西部,人们经常骑马代步,因为马不仅不迷路,而且还会趋吉避凶,所以人们自然就会认为马的记忆力和感知能力超强。
所以,这里的horse sense就相当于common sense,可以理解为“起码的常识、情理之中”,我们来看个例子:
🌰举个例子
①Is it horse sense of historical facts?
这是历史常识吗?
②This view is irreconcilable with common sense.
这个观点有悖于常识。
以上就是今天要给大家分享的关于horse的全部知识点了,联想之前C姐给大家分享的关于dog、cat等相关表达,看来歪果仁真的很喜欢用动物来比喻事物呢。
最后再给大家留个小问题,一眼看到horse work该怎么理解呢?
▼
知道答案的同学可以投出你的一票,C姐会在明天的推送中给大家做出解释,咱们明天见 🖐
🙋精选干货
点击下方推文图片,查看往期内容