每年高考这几天,无论我们多大
都是小伙伴们集体怀念青春的日子
怀念那时拼尽全力的自己
怀念那时日夜陪伴的朋友
但当拿到心仪大学的通知书那刻
会觉得一切努力都很值得 🎈🎉
说到名校,中国人民大学可以算是顶流
而且它的名字翻译起来也很有特色
翻译成 people’s university 可就错啦!
01
“中国人民大学”怎么翻译?
咱们先说,提到“人民”一般大家会想到哪几个关键词?
“人民币”很好联想吧,它的英文直接用的拼音:Renminbi 简称“RMB”,我们今天要跟大家介绍的“中国人民大学”就与它有异曲同工之妙,英文是:Renmin University of China.
眼尖的同学可能早就已经发现了,“中国人民大学”的“人民”,直接用了拼音,而不是“people”
▼
🔴 例句:
I am from Renmin University of China.
我来自中国人民大学。
事实上,中国很多概念中的“人民”都直接被译为people,比如我们再熟悉不过的“人民代表大会”就被译成“People’s Congress of China.”;再比如,人民日报也是翻译为“the People’s Daily.”
并不是因为人民大学过于“耿直”,为了好记才用了拼音,而是因为世界上叫“people’s university”有点多,这些“人民大学”分别位于印度、孟加拉国、荷兰、墨西哥、巴基斯坦和中国。
但是除了咱们国家的人民大学,其他几个学校都大多是社区学校,跟世界名校实在是扯不上关系。
而且用“Renmin”来表示很有中国特色,不是吗?
再比如,复旦大学英文名是Fudan University,也是很简洁大气有没有!还有一些城市名/省份名+大学组成的大学名,就更容易起了,如武汉大学Wuhan University.
02
“交通类”大学用“traffic”表示?
比如“西安交通大学”,它并没有用"交通”的英文单词,而是直接翻译为“Xi'an Jiaotong University”,不仅“西安”用了拼音,连“交通”也用了拼音。
那为什么这么用呢?我们要先了解此“交通”非彼“”交通,网上的关于“交通”二字的争议也很大:
那你比较支持哪一种呢?这个就见仁见智了。但是再怎么说,这里的“交通”绝对不是“交通安全”的“交通”,故不能翻译为 “traffic”。
这种翻译法则很受欢迎,国内的几所名称里有“交通”的综合类大学,纷纷起名为“xx Jiaotong University".
🎓 Beijing Jiaotong University 北京交通大学
🎓 Shanghai Jiaotong University 上海交通大学
🎓 Xiˊan Jiaotong University 西安交通大学
03
“师范类”大学怎么翻译呢?
我国师范类高等院校的英文校名基本译为:normal university / college.
为什么师范翻译成“normal”?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。
世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”,简称“巴黎高师”。法文名即:Ecole Normale Supérieure de Paris.
而“normale”在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的、规范的、标准的”意思。
所以,中国的师范大学也通常翻译为“normal university”;比如,我们最熟悉的北京师范大学就可以翻译为:Beijing Normal University.
还记得你当年高考查分那一天的心情吗
无论怎么样,都是青春奋斗过的印记
关注C姐带你打卡更多实用的英语干货
↓↓↓↓
● 周六要考试了,你还不知道“作文是不是顶格写?”
● 裸考的快来!BEC阅读“看不懂也能做对”的技巧,就在这儿了
● BEC考试各考点啥情况你都知道吗?
● BEC考前必看!考场上因为这些细节丢分太遗憾了!
● BEC考前必看!阅读部分“抢分”攻略!!!
戳原文,
免费领取BEC备考资料!