歪果仁口中的“catch the sun”可不是“抓住太阳”的意思!



还记得昨天的文章中给大家留了个小问题,想要表达“及时”的概念,应该用是in time还是on time呢?答案给大家整理到今天文章的最后了,感兴趣的同学可以去康康 

今天给大家分享一个表达在夏天很常见,catch the sun这个词组是不是不少人脑海中就有“夸父追日”内画面了,但是它的真实含义并非如此。
01、catch the sun 正确吗?
当你的朋友度假回来,对你说catch the sun,你可别一头雾水,它的意思其实是“晒黑了”。在词典里解释是to become slightly sunburnt……
sunburnt的意思是“被太阳烧到”也就是“晒黑了,晒伤了”。大部分女孩纸还是喜欢白皙的肤色平时各种防晒,但有些人更喜欢健康的小麦色皮肤。
🌰举个例子 
Her face had definitely caught the sun. 
她的脸绝对被晒黑了。

但是另外一个表达catch some rays,这里ray就是指太阳的光线,catch rays就是接收了阳光的照射,你可以理解为“晒日光浴”。
02、关于“晒”的英语表达 
一提起夏天CC就想到一个字晒,那么英文中怎么表达“好晒”呢?
①bright:表达阳光充足,没有阴天没有遮盖,但不一定刺眼。那更强烈的表达就是harsh,表示那种“刺眼的”的光芒,能形容阳光刺眼、声音刺耳,光线过于强烈。
🌰举个例子 
①It's so bright/sunny outside.
外面太阳好大。
②The sun is so harsh.
这阳光可真刺眼。
②scorching:用来表达灼热的,当你被太阳晒得感觉皮肤快烧起来的时候,你就可以用这个词来形容太阳,就是那种又晒又热的暴晒的感觉。


🌰举个例子 
That race was run in scorching weather.
那次赛跑是在酷热的天气里进行的。
③shine:用shine这个词客观的表达了太阳发出光照这一现象,但是对于描述“太晒”这一程度来讲,shine这个词还没有那么强烈的感觉。
🌰举个例子 
①Is that light shining in your eyes?
你觉得光晃眼睛吗?
②The sun shone all afternoon.
整个下午阳光灿烂。
✋关于昨天推送中的问题
以上就是今天要跟大家分享的全部知识点了。那我们来看看昨天提到的in time和on time的区别在哪里?其实它们的意思通常是一样的,但有时也会有所不同。
①on time:它的意思是“根据时间表”或者是“最后期限”,虽然也与时间有关,但表示的是副词“准时”。
🌰举个例子 
①You're bang on time, as usual. 
你像往常一样,非常准时。
②It's impossible to get there in time. 
不可能及时到达那里。
②in time:表示及时,用于修饰句中动作发生的时间状态。翻译成中文有"及时、迟早"的意思,具体是指正赶上时候或恰好在需要的时候完成了某事。
 
🙋精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



到顶部