“粽子”的英文到底怎么表达,可以简单的直接译成“Zongzi”吗?



今天是端午节,CC先祝大家端午安康。端午节嘛少不了要吃粽子,粽子只有在端午节吃才最香,而能跟家人聚在一起包粽子,那一刻的团圆也是比什么都要珍贵。

今天咱们也来应个景,看看“粽子”在英语表达中都有什么讲究,话不多说,我们一起来看今天的内容吧。
01
“粽子”的英语表达
其实深究起来,粽子在英语中没有完全对应的说法,类似这样的点心很多时候都会被翻译为dumpling,是不是觉得多少有点出戏?英语里说的dumpling,指的是所有“用面皮包着馅料的食物”,英语字典中对应的解释是这样的:
↓↓↓↓

这么看来也是有那么点意思,如果再加上一些更具体的词汇,表达为rice dumplings或者sticky rice dumplings就准确很多了。
🌰举个例子 
I picked the biggest rice dumpling and ate it.
我挑了一个最大的粽子吃了起来。
还有一个问题“粽子”可以直接译成Zongzi吗?虽然听起来有点像一个中式的表达,但是它确实是一个正确的表达。


🌰举个例子 
①We eat Zongzi on that day. 
我们会在那一天吃粽子。
②We now still eat Zongzi. 
我们现在仍然吃粽子。
在这里C姐教大家一个小技巧,但凡是中国的传统美食,在你想要用英文表达而找不到对应的英文单词的时候,有一个办法就是直接说对应的中文拼音,然后用英文解释一下它的成分。那关于粽子你可以用下面这几个关键字去形容:
①glutinous rice 糯米
②stuffed with different fillings 包着不同的馅料
③wrapped in bamboo leaves 用竹叶包裹
……
每年都会围绕粽子引发一场甜咸之争,绝对会成为大伙儿们争论的焦点,那粽子吃甜还是咸?你又会怎么选择呢?

那除了粽子以外,那还有哪些中国特色美食的英语表达,值得我们注意呢?我们接着往下看。
02
关于“中国特色美食”的表达
一般来说,一些具有中国特色并且已经被外国人广泛接受的中国传统食物,在翻译成英文的时候,直接用拼音就可以了。
比如我们每至佳节必吃的“饺子”可以直接说成jiaozi,“包子”就可以直接说成baozi,甚至“馒头”、“花卷”和“烧麦”都在可以直接说成mantou、huajuan以及shaomai,很好理解也很有特色。
01、韭菜盒子的英语表达
还记得之前爆火的“韭菜盒子”吗?它的英文名字也很有意思,在外媒的报道中把它称为韭菜粉丝馅儿的煎饺,大家怎么看?你觉得这个翻译合适吗?


我觉得是有点啰嗦了。其实韭菜盒子是有官方的名字的,还不止一个,给大家介绍两个比较好记的。
①fried chive dumpling:这个翻译来自中国日报,在这个版本里,韭菜用的是chive一词,意思是细香葱。这个细香葱用来代表韭菜,还是很恰当的。
🌰举个例子 
I fell in love with fried chive dumplings.
我爱上了韭菜盒子。
②fried Chinese leek dumpling:这个说法就比较官方一点了,来自于北京旅游网。这里的leek意思是“葱”,长得比韭菜粗很多。我觉得没有上一个chive合适。
🌰举个例子 
I had a fried Chinese leek dumpling.
我吃了一个韭菜盒子。
当然了,它的英语可以既直接翻译成jiucaihezi,如果你还担心老外朋友听不懂,你当然也可以在汉语拼音后跟上简短的英文解释。
02、“豆腐”的英语表达 
除了上面这些直接翻译成标准汉语拼音的食物,还有一些食物在最初的时候就被翻译成了方言拼音,有一些还被收录进了各类英文词典当中。
所以你可以名正言顺的讲它的拼音,最有名的就是“豆腐”的英语可以表达为tofu,各种英文词典都收录了这个表达,所以你可以放心大胆的用。


🌰举个例子 
Tofu is very nutritious and can be eaten more.
豆腐很有营养可以多吃。
像是让我们又爱又恨的“臭豆腐”就可以表达为stinky tofu,豆腐音同“头福”,被视为能够为食者带来福气的好食材,节假日期间大家可以多吃点,来求个好彩头。
以上就是今天要给大家分享的全部知识点了,如果你喜欢今天的内容,别忘了给CC点个赞。
 
🙋精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容


到顶部