遇到“老员工”可别把人家说成old staff,简直太得罪人了!



大家早上好,周末休息宅家的CC依然准时报到,给大家分享英语干货啦,同学们准备好了吗?

当我们新入职一家公司,肯定免不了会接触到公司里的“老员工”,那“老员工”的英语怎么表达呢?可不能译成old staff,对方可能会给你一个白眼。原因是什么呢?一起来看今天的内容吧。
01
“老员工”的英语表达
首先,我们来说说为什么old staff是错误的。这是因为我们中文想表示的“老员工”指是资历深、工作时间久且工作中有经验的前辈,并非真的是年龄很大,所以不能用old来表达。

而且old这个词在外国人眼里很敏感,甚至还带有歧视的意味,试问又有谁会承认自己老呢?所以,在老外的口语表达中“老员工”更常用的说法是senior staff或者senior officer,我们来看一下它的英语解释和例句:


🌰举个例子 
His father was a senior officer at the bank. 
他父亲是那家银行的老员工了。
Deliver training to senior staff. 
提供对资深员工的培训。
还有中文里的“学长学姐”,在英文没有对应的说法,但是口语里也是可以用senior来表达。补充一点,对于上年纪的人要避免用old来表达,我们可以直接称呼Mr或Mrs. 

同理,英语中各行各业都有这样有资历、有经验的人,除了上面提到的old staff这种不地道的表达,下面这些也需要注意。
02
各行业“有资历”的英语表达
不知道大家还记不记得,C姐之前给大家分享过一个表达old hand,翻译过来就是“老手、熟练工”的意思。那另外一个跟其意思相似的表达,你见到过吗?
①insider 怎么理解?
我们通常把对某个圈子内的规则和玩法极其熟悉的知情人士,叫做圈内老手。在网上还有一个有意思的称呼叫做“老司机”,但在英文里不能直接翻译,这样外国人真的会以为是年龄很大的司机。

而“老司机”是常说的网络用语,我们主要是借用有经验,引用为对某事很熟悉,对某个领域很精通。我们可以用insider这个词来表示内部知情人士、圈内老手这个概念。


🌰举个例子 
Now, I feel like an insider.
现在,我觉得自己像个圈内人了。
Here, she offers some insider advice. 
以下是她作为业内人士所提供的一些建议。
②regulars 怎么理解?
我们逛街买衣服或是订外卖,经常会办会员卡,成为老顾客,但“老顾客”英文可不能按照字面翻译。
我们说的“老顾客”是指经常光顾的常客,所以正确的英文应该说regular customer或是简称regulars,我们来看一下它的英语解释和相关例句。



🌰举个例子 
Regulars return year after year. 
常客年年都回来。
You are really a regular customer here. 
您可真是我们这里的常客啊。
③old bird 怎么理解?
如果说上面我提到的old hand勉强可以用用,那另外一个表达old bird就真的要慎重使用了。因为虽然old hand是一个不太正式的口语表达,但人家可是一个妥妥的褒义词,而old bird虽然意思跟其相同,但却是一个贬义词,可以理解为老练的人,俗称“老油条”。我们来通过例句对比记忆:
🌰举个例子 
We all know that he a wily old bird.
我们都知道他这个人是个老油条,老谋深算。
Jacy is an old hand at photography.
Jacy非常擅长摄影。
以上就是今天为大家分享的全部英语知识了,如果你喜欢今天的内容,记得给C姐点个赞!
 
🙋精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容


到顶部