“show a leg"才不是“露大腿”!想歪的立正挨打!



就在昨天!C姐真真儿地感到了秋天的气息,平时极其燥热的我也默默地关上了空调。这都不要紧,重要的是出门不能“秀大腿”了!害,悲痛之余C姐来问一问大家“秀大腿”用英语怎么表达!
01
“show a leg”难道是“露大腿”?
从字面看,“show a leg”的确是“露出腿”的意思;但是在俚语中,这个短语却用来指“起床”,大家或许觉得奇怪,意思好像不搭边呀,怎么会这样?
那就要追溯到这个短语的起源了,还挺有趣的:

show a leg 的起源:
据说在大航海时代,当水手叫大家起床的时候,会要求船员show a leg
如果是女性的腿,就可以继续睡觉;如果是男性的腿,就必须立刻起床工作,于是,show a leg便引申为了“起床”之意,这在口语里是很常见的用法。
🌰 举个例子:
Come on, show a leg! We have to get on the road soon.
拜托,快点起床!我们得尽快上路。
其实大家想想看,起床的时候,大家是不是经常会先掀开被子,然后露出腿呢,这样是不是就容易理解一些了 

当然了,show a leg作为“起床了”理解时,同样也可以表达为:get out of bed / get up. 这个不难理解对吧;后来,show a leg还引申出来“赶快、赶紧、加快速度”之意,比如出远门得提前一点时间准备,要不然容易误飞机、误火车,大家根据场景语境,灵活应用就可以~
🌰 举个例子:
You'd better show a leg if you want to catch that train.
如果你想赶上那班火车,那你最好抓紧点。
啊!对了,还要提醒大家,千万不要丢了中间内个a,如果少个a,那show leg的意思就完全不一样了,show leg的意思是“逃跑”,相当于run away.
那么问题来了,真正的“露大腿”应该怎么说呢?很简单,就用“thigh”表示“大腿、股”,完整表达就是:show your thigh.

关于“leg”还有很多有趣的表达,他们都有一个共同的特点,就是容易引起歧义,不信,你看看下面这个表达:shake a leg.
02
与“leg”相关的有趣表达.
为啥我先说到“shake a leg.”这个表达,大家有没有觉得它长的跟我们上面说到的“show a leg”还挺相似的,但是他们的意思可是相差了十万八千里 
可能有的小伙伴就想了,“shake”是“摇晃、抖动”,那这个词组的意思一定是“抖腿”!不好意思,如果你这么翻译,那就犯了和上面一样的错误;

shake a leg的意思是“赶快,赶紧”,与hurry up一样,用来催促别人加快行动,我可没有瞎说哦,1904年的《纽约》杂志明确规定了其含义为“赶快”:不过,要注意的一点是它是非正式的语言,常用在熟人朋友之间:
🌰 举个例子:
Shake a leg! The bus won't wait. 
赶快!公共汽车不等人。
和它相似的短语有:hurry up / get a move on. 都表示“赶快”;另外它还有第二层意思,表示“跳舞”
↓↓↓↓

第二个表达:have legs. 怎么翻译?和某人有一腿?当然不是!你想啥呢!

咱们中文里面有一句话叫做“留一个小尾巴”,表示东西还没有完结,后面还有后续;而到了英语里面,那“尾巴”就变成了“腿”,后面have legs,就表示东西还没有完结;所以,have legs. 意思是:经久不衰、未完待续
🌰 举个例子:
Even though, the financial crisis is just over. The business still has legs.
即便金融危机刚刚结束,这家公司依然有很强的生命力。
其实除了上面的这些让人难以理解的词汇之外,关于leg还有不少的词组是挺特别的;你还知道哪些?欢迎大家在留言区分享你的答案 

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容


到顶部