No man is an island,每个人时不时都会需要些帮助。用英语真心实意的请别人帮个忙我们可以这么说:Could you do me a favour?
不过有时,do me a favour也可以用来讽刺别人,比如熊孩子来你家时,你可能会说:Do me a favour, try not to trash my room.(帮个忙,别把我屋弄得乱七八糟。)
do me a favour也可以干脆用来让要求某人停止做某事,比如:I know you want to help, but do us a favor and just stay out of our way.(我知道你想帮忙,所以帮我们个忙,别再帮倒忙了。)
不过除了上面所有语境外,do me a favour还有另一个在口语中的用法......
favour
1
当do me a favour不用来请人帮忙时,这句口语我们每个人都曾说过,它的中文意思就是“得了吧!拉倒吧!”这种用法主要在英国、澳大利亚使用。
"It’s worth £2000. The man in the antique shop told me."
"Oh, do me a favour. It’s not even worth £200."
“它值2000英镑。古董店的人告诉我的。”
“哦,可拉倒吧,它连200英镑都不值。”
上面提到了“帮个忙”,与之相反的“帮不上忙,无助于,无益于”可以这么说:not do sb any favours。比如,打工人经常要面对加班:You're not doing yourself any favours by taking on extra work.(加班对你没有好处。)
上面说的都是favour指“帮助”的情况,除此之外,favour还有“支持;赞同”的意思。有个C1水平的短语叫做:in your favour,意思是“对…有利,使…处于有利的位置”。
This candidate has a lot in her favour, especially her experience of teaching.
这位求职者有很多优势,尤其是她执教的经历。
帮个忙
2
“帮个忙”在英语中有很多说法,除了do me a favour,最常用的应该就是help了。比如:help sb out是指帮助某人摆脱困境。
Her parents helped her out with a £500 loan.
她父母借给她500英镑救了急。
或者头图中表情包的英文翻译是:give/lend sb a helping hand,伸出援手,助人一臂之力。
These tax cuts will give industry a helping hand.
这些减税措施将会促进工业的发展。
与help和favour相比,assist和aid的“援助”则更加正式一些。be of assistance的意思是“有帮助;有用处”。
Here is a link to an article that may be of assistance to you.
这是一篇可能对你有帮助的文章的链接。
come to sb's aid指的是“来帮助某人”,注意,这里的sb指的是被帮助的那个人,而不是助人者,可不要混淆了。
A woman in the street saw that he was in trouble and came to his aid.
街上的一位女士看到他遇上了麻烦,就过去帮他。
介绍过了一般的和正式的帮忙,我们看看口语中的帮个忙都可以怎么说吧。give sb a leg up确实“帮助某人爬过去”的意思,由此引申出另一个含义就是“帮某人一把,获得优势”。
Getting certifications will definitely give you a leg up in the IT industry.
在IT行业中,获得认证肯定会助你一臂之力。
还有一种说法是save sb's bacon,意思是把某人从失败、危险、麻烦或灾难中拯救出来;防止坏事发生在某人身上。帮了大忙、“救我小命”的情况下适合用这个表达。
Thanks for bringing me some extra cash—you really saved my bacon.
谢谢你给我带来一些额外的现金——你真的帮了我大忙。
点击下方推文图片,查看往期内容