坐飞机,喊空姐“waiter”?小心小姐姐跟你“翻白眼”!



五一假期前的最后一天,谁还有心情工作呢~

大家小长假都打算去哪里?要坐飞机吗?如果我们乘坐国外航班需要服务时,该怎么开口喊空姐呢?总不该喊“waiter”吧。今天我们来看看“空姐/空少”用英文怎么表达吧?

      “空姐/空少”到底怎么表达?        
1
attendant这个名词指的是“服务员;侍者”,就比如说:a museum attendant指的是“博物馆解说员”;而flight attendant指的就是“乘务员”,注意哦,多是指客机的乘务员。
Now that she's a flight attendant, foreign travel has lost its glamour for her.
她现在是空中乘务员了,去国外旅行对她已失去吸引力。

steward的意思有“组织者,操办者;服务员;管家;管理员”,同时,steward也可以指“轮船或飞机的乘务员,服务员”。
不过与flight attendant这个没有区别男女的“中性词”不同的是,steward指的是“空少”,复数形式是stewards,而stewardess指的是“空姐”,复数形式是stewardesses。
The stewardess kindly brought me a blanket.
女乘务员体贴地给我拿来了毯子。
They also claim that the security team elbowed aside a steward
他们还声称保安人员将一位乘务员推搡至一边。

最后,还有一个可以表示“飞机上的乘务人员”的词:cabin crew,在英式英语中也叫cabin staff。
cabin是个B1水平名词,除了可以指“飞机座舱”,还指“小木屋;小棚屋”和“船舱”;crew同样是B1水平词汇,指“全体工作人员;(尤指)全体船员,全体机组人员,全体乘务人员”。所以看得出来,cabin crew限定了工作范围,指的只是在飞机上,负责照顾乘客的乘务人员。
与cabin staff不同的是aircrew,指的是“机组人员,空中乘务人员,空勤组”,包括机长和驾驶员哦。

说了这么多,那如果在飞机上想面对面叫空姐的话,到底该用哪个呢?最好还是不要用职业称呼对方,其实你可以说excuse me,或hi,或Madam。

如果空姐没带结婚戒指,也可以说Miss,因为英语中Miss,不仅仅用在女孩或未婚女子名前作为称呼(比如:Miss Helena Lewis,海伦娜‧刘易斯小姐),可以作为对看上去没有结婚的女孩或青年女子的称呼。
Excuse me, Miss, you dropped this.
打扰了,小姐,你把这个东西掉地上了。


  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



到顶部