“显眼包”用英语怎么说?



最近诞生了一个新词——显眼包
显眼包,又可以称作“现眼包”
从字面意思来看
指的是旁人看来有些“丢人现眼”
可自己却沉浸其中的表现
在同类中非常突出、引人注目

当然“显眼包”并没有多少贬义意味,多是调侃
比如,内娱明星做了丢人又好笑的事
就会被大家亲切地称为“显眼包”

那么“显眼包”的英文如何表达呢?
在C姐看来
“显眼包”不仅在人群中stand out(显眼,突出)
干的事也有亿点点“丢人”
所以,我认为
make a spectacle of yourself
挺适合用来形容显眼包们的
它的意思是“使丢人现眼,使出洋相”
其英语释义是:
to do something that makes you look stupid
and attracts other people's attention

spectacle是个名词
可以用来指“不寻常的事;出人意料的情况”
举个例子:
We witnessed the extraordinary spectacle of
an old lady climbing a tree to rescue her cat.
我们目睹了一件奇事:一老妇人爬上树去救她的猫。
也可以用来指“壮观场面;壮观景象”
举个例子:
The television show was mere spectacle .
这个电视节目只不过是场面壮观而已。
这个例句的意思其实就是:
The television show had
an exciting appearance, but little value
而复数形式的spectacles=glasses
指的是“眼镜”
所以下图中的人物手举眼镜就容易理解了吧~

你认为“显眼包”用英文该如何表达呢?
来告诉C姐吧~


  [口语]“一堆麻烦事”用英语该怎么说?  [口语]“辗转反侧”用英语该怎么说?  [口语]“合作”用英语口语该怎么说?

到顶部