昨天我们提到了英语口语中的excuse/pardon my French,意思是“对不起,我讲了粗话”,虽说这里的French并非指真正的法语,但指的是bad language(脏话,下流话,粗口)。
那除了excuse/pardon my French之外,英语中还有哪些短语中包含了国家或城市?我们来看一看吧!
#01
Dutch
荷兰,一个盛产郁金香、风车和木底鞋的美丽国家。在英语口语中有这样的表达:go Dutch,可惜它的意思这并不是推荐你去荷兰看看,而是要跟你“分摊费用,各付各的账”。
You don't have to treat me to dinner—let's go Dutch.
你不必请我吃饭,我们各付各的吧。
还有个与荷兰相关的表达,Dutch courage,在美国也常被叫做liquid courage。liquid的意思是“液体”,不过这里的liquid指的就是酒。
没错,Dutch courage,aka liquid courage的意思就是“酒胆,酒后之勇”,也就是我们说的酒壮怂人胆。
Joe gets into a lot of fights when he drinks, and I suspect that Dutch courage is to blame.
乔一喝酒就经常打架,我怀疑这要归咎于他的酒后之勇。
最后,口语中还有一种说法是double Dutch,这个表达在英国和美国的意思还不一样。在英式英语中,double Dutch指的是“胡说,胡言乱语”;而在美式英语中,double Dutch则是一种跳绳玩法,双股跳花绳。
#02
Rome
关于罗马,我们都听说过这几个saying(谚语),比如:when in Rome (do as the Romans do)意思是“入国问禁,入乡随俗”;all roads lead to Rome也就是“条条大路通罗马,殊途同归”;还有Rome wasn't built in a day,罗马不是一天建成的,伟业也非一日之功。
不过今天C姐还要跟大家在再说一个你可能不熟悉的英语惯用语:fiddle while Rome burns,意思是“不管不问,漠不关心”。这个表达源自罗马皇帝尼禄放火烧了罗马,然后一边看着火焰一边弹七弦琴的传说。
而且这个表达还非常多变,人们有时会用不同的地名或其他名词来代替Rome,这样这个表达就和他们正在谈论的主题更相关了。
Environmentalists claimed governments were fiddling while Rome burned.
环保主义者称政府漠不关心。
#03
Greek
It's all Greek to me这句话源自莎士比亚的戏剧《凯撒大帝》,意思是“我全然不懂;我一窍不通;对我来说是天书”。这里的Greek=unintelligible language or gibberish,也就是“难以理解的语言或令人费解的话”。
Can you make sense of these instructions? It's all Greek to me!
你看得懂这些说明吗?我完全不懂!
#04
shanghai
这里的shanghai是小写字母开头,所以其实并不是真指上海。英语口语中的shanghai是个动词,意思是“强迫某人做某事;强迫某人到某地”。
The two groups were shanghaied into signing the agreement, despite their objections.
这两个小组尽管反对,但还是被迫签署了协议。
The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.
在一些城市里,无家可归的人被强迫离开街道。
点击下方推文图片,查看往期内容