虽然现在的天气是越来越热,不过今天来和大家说说这样一个表达:not so hot,看上去好像是说“不太热”,但其实它和温度真的没什么关系。
#01
not so hot怎么理解?
hot这个单词的含义可不少,比如:最常见的是“热的;温度高的”、还有“辛辣的”、可以指“热门的;有争议的”、“性感的”等等。
not so hot这个表达还是很口语化的,它有两层含义,一是表示身体“不太好,不太舒服”,一般用于回答类似于“How are you feeling? ”的提问;二是表示“not very good,或不如人们想象的那么好”。我们从例句中感受一下这个短语的用法吧:
🌰举个例子
I'm not feeling so hot this morning. I think I may have the flu.
今天早上我觉得不太舒服。我想我可能得了流感。
The service here is not so hot. This restaurant is highly overrated.
这里的服务不是太好。这家餐馆被高估了。
Her work’s not too hot, is it? I thought she’d be better than this!
她的作品不太好,是不是?我以为她能做的更好呢。
#02
on fire怎么理解?
与not so hot相反有一个很形象的表达:on fire,这个短语是什么意思呢?首先,on fire的本意是“起火,着火”,不过在其它的场景中,on fire可就不是它原本的意思了,尤其是用来形容某人的时候。
on fire的另一个意思是形容“表现得非常热情的、熟练的、成功的、状态好的”,比如:
The team has been on fire lately, winning 11 of its last 12 games.
这支球队最近状态很好,在过去12场比赛中赢了11场。
on fire还可以用来形容“非常性感或迷人的”,比如:
Wow, you are looking on fire tonight!
哇,你今晚看起来棒极了!
on fire还可以用来形容“有强烈灼烧感的”,比如:
My legs are on fire after that workout!
锻炼过后,我的腿像着火了一样!
关于fire还有一个表达叫做:come under fire,come under是个C1水平的动词短语,意思是“突然体验,突然受到”,比如:
The government is coming under pressure to change the law.
政府受到很大压力,需要修改法律。
所以,你能猜到come under fire是什么意思吗?虽然,fire有“射击;炮火,火力”的意思,不过come under fire其实是“遭受批评”的意思。
The government has come under fire for its decision to close the mines.
政府因其关闭矿井的决定而遭到了抨击。
点击下方推文图片,查看往期内容