“Bob is your uncle”是啥意思?鲍勃啥时候成你舅了?



不知道什么时候开始,小孩子看到C姐的称呼从姐姐就变成了阿姨,一不留神就涨了辈分...... “叔叔、阿姨”在国内是一种礼貌的称呼,但如果一个老外让你“say uncle”你可一定要三思!因为他可不是想让你叫叔叔!

#01
“say uncle”到底啥意思?
say uncle绝对不能仅仅按照字面翻译!这是一种美国口语中的用法,表示admit failure,也就是“承认失败,认输”,准确来说就是汉语中的“叫爸爸”。当然也可以用作命令性短语,要求某人放弃或承认失败。

所以直接说的Uncle!(注意是U是大写)自然不是在叫叔叔,而是服软或求饶,尤其是在非正式的身体竞技中。
Uncle! Uncle! Let me out of this headlock already!
认输了,认输了,松开我,别锁我头了。

这个短语起源于1900年左右的美国,到了20世纪中期它逐渐被广泛使用。有的说它源自学龄儿童的口头语:Cry uncle when you've had enough;有的说源于一种儿童游戏,在游戏中孩子必须说出“uncle”这个词才能承认失败。不管它怎么来的吧,会用就好,毕竟有时候say uncle能救命。

与say uncle意思一样还有一个表达也挺有意思的:throw in the towel,指“认输”或“觉得成功无望而放弃”。这个表达源自拳击比赛,将毛巾被扔进拳击台表示拳击手已经认输。
Did you really think I was just gonna throw in the towel?
你认为我真的就此放弃吗?

#02
Bob's your uncle什么意思?
Bob's your uncle是一句很有名的口语惯用语。这个表达可以追溯到1886年英国的一桩政治丑闻。时任英国首相Rober Cecil(Robert的昵称就是Bob)把爱尔兰首席秘书长的职位给了他的侄子,这么赤果果的nepotism /ˈnep.ə.tɪ.zəm/,也就是裙带关系、任人唯亲,自然引起了群众的不满。

英语版:This expression dates back to a political scandal in Britain in 1886. The Prime Minister Robert Cecil gave his nephew the position of Chief Secretary for Ireland, and many people criticized him for this.

所以,Bob's your uncle的意思是“很容易就解决了;一切如意”,主要在英国、澳大利亚使用。
Just tell them you're a friend of mine and, Bob's your uncle, you'll get the job.
就告诉他们你是我的一个朋友,放心好了,你会得到那份工作的。

#03
Dear John letter怎么理解?
之前我们在《tomboy是什么意思呢?》中认识了几个关于英文名字的表达。今天就再加上一个:Dear John letter或Dear John,它的意思是“分手信”。

据说这个表达诞生于第二次世界大战期间,当时一名驻扎在海外的军人收到了女友或妻子的分手信。战争结束后,这个词逐渐被广泛使用,有时甚至用于其他类型的拒绝。
She send him a dear john letter just as he put out to sea.
就在他启航那一刻,她寄给他一封绝交信。

(阿曼达·塞弗里德+查宁·塔图姆,太养眼了)

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




到顶部