英语中,“保质期”有很多种不同的说法,今天我们来都认识一下吧~
① best-before date
指食品或饮料的保质期,最佳食用期限,过了这个期限质量或味道会变差,是英式英语中的用法。
The company has new machines that print best-before dates onto packaging.
公司的新机器可以在包装上打印出保质期。
② use-by date
指“有效期;保存期”,在该特定日期之后使用或食用可能不安全的保质期。
It is illegal for retailers to sell food past its use-by date.
零售商销售过期食品是违法的。
③ expiration date或expiry date
因为expiry /ɪkˈspaɪə.ri/本就是“到期,期满;结束”的意思,所以这个保质期能更常用些。在此“保质期,有效期”之后,物品就不能再出售,且不应该再使用了。
Food product labels must specify weights, ingredients, nutritional content, and expiry date.
食品标签必须注明重量、成分、营养成分和有效期。
Never take any medication that is past its expiry date.
切勿服用超过有效期的药物。
另外,expiry date还可以指文件、协议等等的“到期日,截止日期”哦。
④ sell-by date
可数名词,指的是商品上标明的“出售截止日期,保质期”。
接下来我们说说sell这个词。看美剧时能听到don't sell yourself short这句话,这是句非常能鼓励人,很治愈的话,意思是“别妄自菲薄”!所以,sell yourself short或sell someone/something short都是指“小看...;低估...”。
Don't sell yourself short - you've got the skills and the experience.
不要小看自己——你有技能,也有经验。
我们都知道sell是卖卖卖,不过sell还有个C2水平的含义,考BEC高级的小伙伴要记住这个熟词僻义,意思是“说服;使接受”,比如:
In an interview, you have to sell yourself to the employer.
在面试时,你必须想办法打动雇主。
所以,sell (sb) out这个动词短语的意思并不是把某人卖了,而是指“背叛;出卖”。
French farmers feel they've been sold out by their government in the negotiations.
法国农场主感到在谈判中他们被政府出卖了。
我们更熟悉的sell out的含义是“卖光,售罄,销售一空”,不过在商务英语中,sell out还有“出售(部分)企业”的含义。
They decided to sell out to their competitors.
他们决定把公司卖给竞争对手。
最后,来认识个口语中的非正式英语:sell sb down the river,它的同样是“出卖(某人);背叛(某人)”。这个短语可以追溯到19世纪中期,暗指通过密西西比河,向更南边的种植园贩卖奴隶的做法。
点击下方推文图片,查看往期内容