bread是面包,butter是黄油,your bread and butter可不是你想的那个意思!



面包和黄油都是西方人的基础食物,而正因此,bread and butter引申出了更深一层的含义,不能仅仅理解为“面包和黄油”。

多了连字符的bread-and-butter是个形容词,意思是指“实用的;生计的;基本的”,用来形容与大多数人的需求和利益直接相关的事物,比如:
Most people are focused on ordinary, bread-and-butter concerns.
大多数人都专注于普通的、最基本的问题。
而one's bread and butter指的其实是“某人的谋生的职业;谋生之道”,是不是有些在意料之外,又情理之中的感觉,你的谋生之道是为你提供面包和黄油的根本啊。
Gardening is my bread and butter right now.
眼下园艺工作是我的谋生之道。

我们都知道means可以用来指“方法,手段”,不过它的另外一个含义也同样重要,means还可以用来指“金钱;财富;财力;收入”。
听到independent means这个短语是不是以为它指的是“经济独立”?这可是不对的哦。
“经济独立”的正确翻译是financially independent,而independent means其实指的是“投资收入;非劳动收入”。
As a woman of independent means, she spent most of her life in voluntary work.
作为一个有稳定投资收入的女子,她大部分时间都花在了志愿服务上。

如果你have independent means有投资方面的收入,那C姐祝你make money hand over fist,也就是“赚大钱”。

fist的意思是“拳头”,短语hand over fist是指迅速大量地赚钱或赔钱,到底是赚还是赔,还得看之前搭配的是make money还是lose money了。
Business was good and we were making money hand over fist.
生意很好,我们很快发了大财。

君子爱财,取之有道,再想暴富也不能靠line your pockets,以欺骗或非法手段“敛财,搞钱;中饱私囊”(pocket后的s省略也是可以的)。
这里的line明显就是动词,而当line作动词时,它可以指“沿着…形成一排”,但也可以指“衬;铺,垫”,所以line your pockets直译应该是“铺满你口袋的钱”。
Staff at the bank have apparently been lining their pockets with money from investors' accounts.
很显然,银行职员一直在挪用投资者账户中的资金为自己赚钱。


  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




到顶部