On easy street 难道是"在容易街"?



昨儿个出门逛街,看着导航里的XX路、XX街,突然想到了一个和街道相关的表达,今天忍不住和大家分享一下,就像我们不能把Wall Street直译为“墙街"一样,on easy street自然也不是"容易街"。

#01
on easy street
卓别林有一部喜剧短片叫做Easy Street,中文译名是《安乐街》。是的,easy除了指“容易的;不费力的”,还有“舒适的;安逸的;安心的”的含义。而on easy street的正确意思是:生活优裕,富有。
🌰举个例子
Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.
乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。

#02
the man in the street
这个短语理解起来并不难:大街上有很多人,每个人看起来都不一样,但大部分都是普通老百姓。因此,the man/woman in the street用来指“平民百姓,市井小民”。
更有意思的反而是这个短语中的介词。在英式英语中,这个短语常搭配使用的是介词in,也就是the man/woman in the street;不过在美式英语中,常用的搭配介词是on,也就是the man/woman on the street。
🌰举个例子
To win the election he needs to appeal to the typical man in the street.他要在选举中获胜就需要迎合普通百姓。

#03
be up your street
be up your street与街道就无关了,意思是“对某人的胃口,在某人的兴趣范围内”,也可以说是be up your alley,alley的意思是“小街;小巷,胡同”。
🌰举个例子
I have a little job for you which is right up your street.
我有点儿非常适合你干的活儿给你做。


  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




到顶部