fair-weather friend指的是什么类型的朋友呢?



从8月2日开始,吉林和黑龙江遭受了入汛以来最强的降水过程。连续的暴雨导致东北多地多个水库、河流超过汛限水位,五常舒兰等地受灾尤为严重。这还没从上一场暴雨、洪涝中缓过劲来,东北又要迎来下一场降水。今天看到“台风‘卡努’11日夜间进入东北地区”、“‘卡努’影响区与黑吉两省受灾区高度重叠”的新闻时一阵揪心。
不仅是东北,华北、黄淮等等地方最近也都受台风影响而遭受洪涝和地质灾害。在危难之际,有消防员紧急出动、有子弟兵火速驰援、有救援人员逆流而上,更不断有凡人英雄挺身而出,在此向所有可亲可敬的逆行守护者们致敬!谢谢你们的守护!我们总能熬过天灾,渡过难关,走出困境!
storm指的是“风暴”,weather the storm的意思是“渡过难关”,而这个weather是个动词。是的,weather除了指“天气”,也是可以做动词使用的,这里的意思是“平安度过(困境);经受住”。
In the next few days we will see if the ambassador can weather the political storm caused by his remarks.
在接下来的几天里,我们要看看那位大使能否平安渡过这场因他轻率的言辞而引发的政治风波。
若替换动词weather,ride out the storm或ride the storm与weather the storm表示相同的含义,也是“渡过难关;走出困境”的意思。动词词组ride sth out表示“安然度过”。而动词ride在这里总有种“驾驭风暴”的感觉,也是非常的形象。
The government seems confident that it will ride out the storm.
政府好像很有信心渡过难关。
最后,我们来认识两个与weather有关的英语表达吧。be/feel under the weather这句英语口语我们之前在《想请病假“ill” 到什么程度才合适?》中曾提到过,今天就再来复习一次:be/feel under the weather的意思是“生病;觉得不舒服”,打工人请病假的时候就可以这么跟老板说。
I'm feeling a bit under the weather - I think I'm getting a cold.
我觉得有点不舒服——可能是感冒了。
fair weather意思是“晴朗的天气”。我们都在期待天气赶紧放晴,但却不期待有fair-weather friend,因为它指的是“酒肉朋友”,也就是那些只能同享福,但不能共患难的朋友。

愿早日雨过天晴!
愿重建顺利!

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




到顶部