《老友记》中有这样一个片段,当Phoebe质问外婆照片中的男人到底是不是她的亲生父亲时,两人有这样一段对话:
Phoebe:Is this really my father?
他真的是我爸吗?
Phoebe's grandma:Is it really your...? Well, of course it is.
他真的是你…?当然是的。
Phoebe:I smell smoke. Maybe because someone's pants are on fire!
我闻到烟味了,也许是因为有人裤子着火了。
Phoebe真的闻到烟味了?谁的裤子着火了?Phoebe说的这句话到底该怎么理解呢?
在美国教育小孩子不要撒谎时有这样一句押韵的顺口溜:Liar, liar, pants on fire! 下面的这个翻译我很喜欢,抓住了这顺口溜的精髓。
也正因为这句顺口溜家喻户晓,毕竟都是说/听这句话长大的,所以,外国成人会用这句话来讽刺对自己撒谎的人,说他的pants are on fire,来表示自己已经知道对方是在撒谎了。
就比如上面提到的《老友记》中的那个片段,当时Phoebe已经知道照片中的人并不是自己的父亲,但外婆还是当着她的面撒谎,所以Phoebe才会说自己“闻到了烟味”,因为外婆的“裤子着火”了,因为她在撒谎。
另外,外婆在回答Phoebe的时候先是重复了一下Phoebe提的问题,这可是典型的说谎破绽,重复问题来给自己争取编造谎言的时间。今天我们来认识一下英语中的各种lie吧~
① white lie
白色的谎言指的是“善意的谎话;无伤大雅的谎言”,虽然我们每个人一定都说过white lies,但哪怕是善意的谎言也终究是谎言啊。
What's the difference between a white lie and a lie? I mean, it's all the same to me.
善意的谎言和谎言之间有什么不同?我是说,对于我而言二者完全一样。
② lie through your teeth
这句口语的意思是“说谎话;睁眼说瞎话”,也就是厚颜无耻,明目张胆,毫不掩饰的说谎。
He asked me how old I was and, lying through my teeth, I said "29".
他问我多大了,我骗他说是29岁。
③ let it lie
lie做动词,除了指“说谎,撒谎”,也有“躺;平躺;平卧”和“位于,处在,坐落在”的意思。let it lie或者let things lie表达的意思非常消极,指的是“对…不闻不问,对…置之不理,对…听之任之”。
Instead of going to the police they let things lie for a couple of months.
他们没去报警,好几个月对此都听之任之。
④ not take sth lying down
如果你不愿躺着接受某件事,那意味着你“不逆来顺受,不受气”。
He can't treat you like that! Surely you're not going to take that lying down!
他不能那样对待你!你当然不能受这个气!
⑤ lie low
这个短语很容易理解,意思是“低调行事,不张扬”,不过lie low是一句口语用语,所以使用的情景还是要注意下的。
I'd lie low if I were you till the trouble passes.
我要是你就别张扬,等麻烦过去后再说。
点击下方推文图片,查看往期内容