无论是在英美剧还是日常生活中,正如中文中所说的“弦外有音”,外国人往往一句话或者一个词汇都会有不同的意思,下面就跟着C姐一起从“very interesting"一起学起吧~
#01Very interesting不是“很有趣 ”。
very interesting从字面上理解是“很有趣”,但在不同语境之下它又有不同的意思,在某些特定语境中,外国人说出“very interesting”的时候,很有可能是在表达一种不满或者不屑的负面情绪,我们应该从具体语境和语气中捕捉它的意思。
-How about the new year plan?
你觉得我的新年计划怎么样?
-Very interesting.
呵呵,有意思。
#02其他英式反讽表达
I almost agree
这句话的意思也并不是“我大体赞同”。这句表达出自英国,属于英国人特有的委婉表达,I almost agree 听起来是几乎同意,但其实真实意思是完全不同意。
When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.
当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意。
I hear what you say
字面意思是“我听到你说的话了”,但在某些语境下并非和原句意思相同。它的具体用法是:
当你厌烦对方的说教,想对方闭嘴时,用I hear what you say代替shut up,委婉的告诉对方,我懂了,你别再重复说了!
I hear what you say but you have to work on Saturday.
我懂你说的,但是你周六还是要去上班。
I'll think about it 字面意思是“我会考虑的”,但实际上表示的是委婉的拒绝。比如说:在商场里遇到推销员,但你不想买,直接说No会显得不礼貌,这时候可以说I'll think about it.对方听到就会知趣的离开了。
Ask me again next year, I'll think about it!
明年再问我吧,我会好好考虑这件事的!
除此之外,C姐还给大家准备了其他“弦外之音”的表达,快来记起来吧~
点击下方推文图片,查看往期内容