夏琳:您过誉了,我不过是维护广大公众的知情权和言论自由的一位无名小卒罢了,碰巧了解的事情稍微多一点点而已。对于从事新闻行业的人来说,没有什么信息是毫无价值的:我们获取的信息越多样,对事情的了解便能更加全面,这对于保护公众利益与实现社会正义——也正是我们的天职所在——是必不可少的一个环节。
蕾米莉亚:真是难得,那怕是在最为开放的社会里,女性记者也不是十分多见的。您能站在这里足以说明您是能做到眼观六路,耳听八方的佼佼者。
夏琳:不敢当,我对您的一无所知让我愧对于与您对我的赞赏。我未曾想到这个晚宴上还会出现我全无所闻的大人物,蕾米莉亚小姐。可以的话,我还是非常期望能够更加深入了解您的故事,了解您的一切......
多年以后,在面对传统的幻想记者——射命丸文的时候,蕾米莉亚·斯卡雷特还会想起被夏琳·勒诺追究到底的那一天。或许是从那一天开始,蕾米莉亚对女性记者的印象就开始逐步转向负面了。不过此时此刻,蕾米莉亚想到了美铃跟自己讲过的一种名为狗皮膏药的外用药,她觉得夏琳·勒诺在某种意义上具备这种外用药的品质。这个夏琳有一种猎人的气质,恐怕在她的眼里我也是猎物吧,蕾米莉亚如此想到。
蕾米莉亚的隐瞒:【1D80+20(你谁啊)=45+20=65】
蕾米莉亚:嘛~到底怎么样呢,或许你举的那三种情况我兼而有之吧。就今天晚上而言,我只是希望能在品鉴不属于英国的美味佳肴之余同女伯爵有一些更深入的交流。我觉得,博闻强识如您的记者一定能够解答我的一些关于女伯爵的疑惑,比如说你知道女伯爵为什么这么热衷于宴请那么多——从毫不起眼的作家到难以高攀的皇家贵族——的各路人士吗?
夏琳·勒诺耸了耸肩。
夏琳:她热衷于追捧名人,她觉得这些人很有意思。可怜的人,她认为她请来的人都很了不起。我还听说她并不是英国人,爵位也是花钱买来的,但不管怎么说,我很高兴她请我也来参加晚会。我可以借此好好看看那些自诩为精英的人们到底能否对得起他们的名号,我喜欢这样子。
蕾米莉亚:这里也有一些和所谓精英们相比毫不出众的人们在,比如那边从事音乐行业的三个姐妹,她们总算不上是名人吧?
蕾米莉亚把目光指向了不远处正在与几位音乐家畅谈着艺术的三姐妹。
夏琳:啊,您说从维也纳来的普莉兹姆利巴三姐妹吗?她们和您一样年轻得过分,在音乐圈里面的确算不上出名,但是她们多少还算是奥地利的小贵族。我看女伯爵会请她们是因为觉得她们有意思吧,能给晚宴带来活泼的气氛。
也不知这是夏琳的真心话还是用来打趣的笑话,不过蕾米莉亚被这句话逗乐了。
蕾米莉亚:照您这么说,女伯爵会宴请那边的那些文人雅士也是出于附庸风雅的动机咯?
夏琳看向了那一方扎堆的文学界人士,轻蔑地笑出声来。
夏琳:哈!Homme de lettres!那群人只有谈到书稿交易的时候话题才会集中起来,讨论的也不外乎是这本书卖了多少册,作者得到了多少预付款,以及比较一下哪个出版商慷慨大方,哪个自私小气,他们的编辑会欢迎什么样的书稿之类的。不懂行的人看他们还以为他们是什么兄弟会哩!
蕾米莉亚:听您说这些真有意思,您也是和笔墨打交道的人,想必有什么和这些附庸风雅之人不同的地方,或许是什么别致的兴趣?