文:小吏
和大家分享《额尔古纳河右岸》读后感之前,得先跟大家来几个名词解释,这是我在读完了之后才弄明白的几个具有民族特色的词儿。
希楞柱:鄂温克人居住的、可以移动的房子,他们也叫它“仙人柱”,是可以在夜晚看见星空的房子。
砍上二三十根的落叶松杆,锯成两人高的样子,剥了皮,将一头削尖了,让尖头朝向天空,汇集在一起。松森林杆的另一端戳着地,均匀地散布开来,好像无数条跳舞的腿,形成一个大圆圈,外面苫上挡风御寒的围子,希楞住就建成了。
乌力楞:书中出现的频率很高。几个或者几十个希楞柱,组成一个乌力楞,相当于汉族的一个村儿。鄂温克族兴旺的时期,森林里散布着许多乌力楞。
萨满:本意是指“因兴奋而狂舞的人”,慢慢演变成对萨满教巫师的通称。
在《额尔古纳河右岸》中,萨满是整个乌力楞的“神人”,可以是男人,也可是女人。他们跳萨满舞通神,可以呼风唤雨、治病救人。
初步了解到这三个名词后,我们就一起来品一品《额尔古纳河右岸》这部名作吧。
我没有去过东北,不知道有条河叫“额尔古纳”,更不知道她是一条中俄的界河。只知道有片森林叫大兴安岭,是在那年她大火焚身、上新闻时我才知道的。
我没有去过少数民族,只知道有55个不同于汉族的民族。我对少数民族的一切都很感兴趣,但除了藏族、维吾尔族外,其它少数民族的名字,能记住的不多。
通过《额尔古纳河右岸》,通过迟子建老师的文字,通过鄂温克民族最后一个酋长的女人的眼睛,我才了解到鄂温克族,了解到驯鹿,了解到大兴安岭,了解到那个民族近百年的历史变迁。
获得第七届茅盾文学奖的《额尔古纳河右岸》,初读起来,有些困难!因为人物的名字。
书中的名字不同于外国文学中的名字有“.”,也不同于汉族名字中有名有姓,父子、兄弟姐妹会有同一个姓,人物关系更容易捋清。
《额尔古纳河右岸》里面的人物名字,除了寥寥无几的几个汉人名字外,其余大多是彼此没有任何关联的鄂温克名字,还有俄罗斯和日本人的名字。
而讲述者——鄂温克民族最后一位酋长夫人,在书中却自始至终都没有出现过名字,只有那个“我”。
以一个90岁女人的自述开始,用回忆、插叙等方式,叙述着这个女人的父辈、丈夫、儿女、亲人、族人的人生,讲述着鄂温克民族的日常、信仰、情感和兴衰。
如果是用记录历史的方法,去记录那个独特的鄂温克民族,那些年份、数据以及人物,估计会让人读来枯燥,难以引起共鸣。
迟子建老师用小说的形式,将鄂温克族人的生活起居、爱恨情仇、发展衰败,写得既平实又凄婉,让我在阅读的时候,屡屡湿了眼眶。
合上书、闭上眼,我似乎能看到一片白茫茫的森林、一只只驯鹿、一堆堆篝火、一个个希楞柱、一个个坦率的鄂温克人……
读完这本《额尔古纳河右岸》,我仿佛完成了一次去往大兴安岭深处的远足,似乎有种身处森林深处,和鄂温克人面对面谈话的体验,就像我伸出手仿佛能在空中触摸到那我从未见过的驯鹿一样!这种体验,在我读书以来,是第一次。
我将自己读后的感受,仔细清理后,在众多触动我的点中,寻找到我认为最能代表《额尔古纳河右岸》的五个点。
趁着自己感受爆棚的时候赶紧一一书写下来,因为我实在不愿意让这些感受,在睡一觉后就消失不见了。
喜欢请关注 转发请随意