文化尴尬:on a Shoestring,鞋带到底有怎样的喻意?

Feed your brain English naturally! 给大脑自然地补充英语营养

故事背景:
     金融危机爆发不久后的年度预算会议上,总经理公布了各部门的预算,最后说“We still had to operate on a shoestring.” 会后,我问起John “ 怎样才能靠鞋带来运营公司?“,John哈哈大笑,连忙解释on a shoestring 意思为“With very limited financial means, with little budget资金有限,预算很少。
历史溯源
现在很难确定shoestring作为"钱少得可怜"的代名词到底起源于何处, 在《美国习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)中曾经提出了这样一个有趣的设想:在英国,被关进监狱的赌徒,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,把这只鞋子从窗口塞出去,悬挂在监狱的外墙上,希望籍此得到窗外偶尔路过的行人施舍的钱财。不过人们普遍认为鞋带本身细而不坚实的特征是 因为shoestring让人联想到"小额资金"的说法也许还比较有说服力。鞋带的细长(slender shoestring)正好和资金的微薄(slender resources)在英语中是一个词。 我们知道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。19世纪后期美国作家们发现用"鞋带" 来表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适不过了。1859 年7月份的《亚特兰大月刊》上有这样一句引语:"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him". (摘自The Century收录的一篇写于1887年关于盲人教育的文章)。
   另外,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联想到"资金的匮乏",尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestring gamblers。《牛津英语词典》在1904年对这种用法专门做了一个词条,并收录了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。  现在,on a shoestring 和shoestring应用的语言环境非常的宽松, 如:"globetrotting(环球旅行)on a shoestring" ,广告中出现的"Adventures on a Shoestring" 。在这些用法当中, shoestring的意思显然没有"赤贫、贫困"的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的省钱的安排。例句:
It is said that Henry Ford started his business on shoestring. 据说亨利福特是以极小的金额创业。
We need to give them inspired genius executed on shoestring budgets. 我们要给他们灵感充溢的天才点子,却以超小预算来执行。
And like the leaders of Teach For America, many find that operating on shoestring budgets and tight deadlines leaves little time or energy to think about the nuts and bolts of good management. 如同“为美国教书“的领导一样,许多人发现在预算紧张,时间紧迫的情况下经营,几乎没有时间或精力来思考良好管理的具体细节。
I've been living on a shoestring since my mother stopped sending me money. 我的母亲停止给我寄钱之后,我的日子过得非常寒酸。
相关典故:
Shoestring margin 微薄的赚头/优势=slim/narrow margin
 By a shoestring margin, the House passes a surveillance bill pushed by Democrats, a bill President Bush is vowing to veto. 民主党提出的监督议案以微弱的优势获得议院通过,而布什总统则发誓要否决此议案。 
Tom passed the examination by a slim margin. 汤姆考试勉强及格。
He backed the car into the space with a narrow margin to spare. 他将车倒进一个非常窄的停车位置。
 From hand to mouth: 现挣现吃地(仅够糊口地)
These people live from hand to mouth on berries and roots. 这些人靠浆果和根茎勉强度日。
They live respectably from hand to mouth. 他们过着可尊敬的,自食其力的生活。
推荐阅读:
1. 高中前有必要学习新概念吗?如何选择并评估新概念英语老师?
2. 自然学英语系列-《美国语文》
3.《美国语文》Book3-Lesson72解读
到顶部