Today, tomorrow, learn English naturally. 天天自然学英语
Phu Quoc tells tourists not to indulge beggars
Phu Quoc authorities have asked tourists not to give money to beggars, many of whom are children, in an effort to eliminate panhandlers on the island and "boost its image."
Tourism management bodies are now also requiring people to queue in tidy, orderly lines while they wait to enjoy public attractions, according to Phu Quoc's news portal.
In addition, visitors are asked to dress politely while visiting pilgrimage sites and historical relics, and authorities have requested that tourists limit their consumption of alcohol.
The southern island of Phu Quoc has been trying to restore its tourism reputation following last year’s crisis, in which price gouging and tourist scams became major issues. The crisis prompted a drop in the number of visitor arrivals.
The island welcomed an estimated 52,000 international visitors during this year’s seven-day Tet break, from Feb. 8-14, an increase of nearly six times over last year’s holiday.
Panhandling is illegal under Vietnamese law. But panhandlers gathering in front of tourist attractions and pilgrimage sites to ask for money from tourists is not an uncommon occurrence.
Local authorities at many tourist destinations across Vietnam, including Da Nang and Nha Trang, have also pledged to crack down on street panhandling to protect the localities' tourism images.
注释:
panhandler: n
表示" [美俚]乞丐",means "a beggar who approaches strangers asking for money",如:A panhandler is someone who definitely believes in the existence of free money. 乞丐就是绝对相信天下有免费的午餐的人。
pilgrimage: n
表示"朝圣",means "a journey to a sacred place",如:He is planning to go make a pilgrimage to Mecca. 他打算去麦加朝圣。
gouging: n
表示"敲竹杠;敲诈",means "cheating",如:But many claim HFT comes at the price of gouging other investors. 但是很多高频交易主要是用来欺骗其他投资者的。
Tet: n
表示" (越南的)新年",means "the New Year in Vietnam",如:During Tet, almost all Vietnamese people like to hang Dong Ho folk paintings in their house. 在新年期间,大部份的越南人喜欢在家中挂上东湖村的传统画。
pledge: v
表示"保证;誓言",means "give as security; put in pawn",如:I pledge myself to fulfil the promise I have made. 我保证实践自己的诺言。
crack down: v
表示"对 ... 采取严厉措施;镇压",means "repress or suppress (something regarded as undesirable)",如:The riot police started to crack down on them. 防暴警察开始对他们采取镇压行动。
中文简要说明:
越南富国岛当局表示,为了改善岛上的乞丐问题以「挽救形象」,呼吁游客不要施舍钱给乞丐钱,并要求游客提升素质,该排队要排队,前往历史古迹,或是宗教朝圣时要着意穿着,也不要酒后前往。
据《越南快讯》(VnExpress)报导,富国岛旅游管理机构颁布了一些旅游倡导,呼吁游客前往公共景点,若遇上人潮较多的时候,要排队整齐。
此外,当游览朝圣地和历史古迹时,要求游客不要喝酒,还要穿着要得体,富国岛正试图恢复其旅游声誉,在去年的一连串危机中,价格欺诈和游客被骗成为主要问题,这场危机导致游客人数下降。
不过据估计,今年越南春节假期期间(2月8日至14日)富国岛迎来约5.2万名国际游客,比去年假期增加了近6倍。
根据越南法律,乞讨是非法的。但即便如此,在观光景点和朝圣地前聚集乞讨,向游客伸手要钱并不罕见。越南许多旅游热点的地方当局,包括岘港和芽庄,也承诺打击街头乞讨,以保护当地的旅游形象。
留言微信公众号《自然学英语LearnNaturally》,可咨询更多!