法语新闻|“让实施校园欺凌者转学而非被欺凌受害者”



法语新闻

嗨!宝宝们,周三好呀!一周到三,快乐翻翻~
今天为大家分享一则法语新闻:《校园欺凌:新措施为受欺凌的学生提供更好保护》。
校园欺凌无小事,如何杜绝其发生、更好的保护受欺凌的学生,一直是社会上广受关注的话题,一起看看法国针对这些做出了哪些努力。

Faire changer d’établissement scolaire les élèves harceleurs et non plus leurs victimes ; et permettre des sanctions contre les collégiens et lycéens coupables de cyberharcèlement, y compris vis-à-vis d’élèves d'un autre établissement que le leur. Tels sont les objectifs de deux décrets publiés le 17 août au Journal officiel.
让实施校园欺凌的学生而非被欺凌的受害者转学;让实施网络暴力的初高中学生受到惩罚(其中也包括欺凌非本校的学生)。这些都是 8 月 17 日在《官方公报》上发布的两项法令的目标。
Jusqu’à présent, il n’était pas possible de faire changer d'école un élève du premier degré (écoles maternelles et élémentaires) sans l’accord de ses parents. Désormais, lorsque le maintien d'un élève dans un établissement scolaire représente un risque pour la santé ou la sécurité d'autres élèves le directeur académique des services de l'éducation nationale (DASEN) peut demander au maire de procéder à la radiation de l'élève de son école.
在此之前,未经家长同意,不可能让受第一阶段教育的孩子转学(幼儿园和小学)。但从现在起,当一名学生留在学校会危及其他学生的健康或安全时,国民教育服务学术总监(DASEN)可以要求市长将该学生从学校转走。
Une telle procédure de changement d’établissement interviendra si de premières mesures éducatives, comme un renvoi de l’école pendant une durée maximale de cinq jours, n’ont pas entraîné une amélioration du comportement de l’élève en cause.
这种措施避免了,如果初步教育措施(如最多停课5天)没有使问题学生的行为得到改善,则进一步启动转学程序。
L’élève sanctionné fera l’objet, dans son nouvel établissement, d'un suivi pédagogique et éducatif renforcé jusqu'à la fin de l'année scolaire en cours.
受惩罚的学生在其新学校里,将会继续受到更严格的教学和教育方面的跟踪调查,一直持续到学年结束。

À noter : Si la commune ne compte qu'une seule école publique, le renvoi de l'élève ne peut intervenir que si le maire d'une autre ville accepte de procéder à son inscription dans l'une de ses écoles.
Dans les collèges et les lycées, une procédure disciplinaire (blâme, exclusion temporaire ou définitive…) pourra désormais être enclenchée lorsque des élèves commettent des actes de harcèlement, notamment de cyberharcèlement, y compris à l'encontre d'élèves scolarisés dans un autre établissement que le leur.
请注意:如果该市只有一所公立学校,则只有在另一个市的市长同意接收该学生进入该市其中一所学校就读的情况下,才能开除该学生。在初中和高中,如果学生有骚扰欺凌行为,尤其是网络暴力(包括对非本校学生的骚扰欺凌),则可以启动纪律处分程序(处分、暂时或永久开除等)。
Rappel : De manière générale, le harcèlement se définit comme une violence répétée qui peut être verbale, physique ou psychologique. À l’école, elle est le fait d’un ou de plusieurs élèves à l’encontre d’une victime qui ne peut se défendre. Il s'agit notamment d'enfants ou d'adolescents insultés, menacés, battus, bousculés ou recevant des messages injurieux à répétition. Avec l’utilisation permanente des nouvelles technologies de communication (téléphones, réseaux sociaux), le harcèlement entre élèves se poursuit en dehors de l’enceinte des établissements scolaires. On parle alors de cyberharcèlement.
Depuis la loi n° 2022-299 du 2 mars 2022 visant à combattre le harcèlement scolaire, ce phénomène est reconnu comme un délit.
提示:骚扰一般被定义为反复的言语、身体或心理上的暴力。在学校,这种暴力是由一名或多名学生对无法自卫的受害者实施的,尤其是受到侮辱、威胁、殴打、推搡或反复收到辱骂信息的儿童和青少年。随着新兴通信技术(电话、社交网络)的不断使用,学生之间的骚扰欺凌行为已经发展到学校范围以外的地方。这就是我们说的网络欺凌。
自 2022 年 3 月 2 日旨在打击校园暴力的第 2022-299 号法令颁布以来,校园暴力已被认定为一种犯罪行为。


主题词汇
décret法令
Harceleur骚扰的,纠缠的(人)
victime受害者
Harcèlement scolaire校园欺凌
Cyberharcèlement 网络暴力
sanctionner惩罚
Établissement scolaire学校
revoi开除
Faire changer d’école转学
Procédure diciplinaire纪律处分程序
Violence verbale/physique/psychologique言语/身体/心理暴力

秋季法语课程
暑气渐退,初感秋意,硕果可期。
来新东方小语种学法语吧,秋季班陪你一起收获成长!


篇幅有限,更多暑假法语初级、中级、高级、在线课、面授班,扫描下方二维码

长按识别二维码,添加丸子
在线咨询法语课程排期及优惠



到顶部