法语小课堂
STUDY
XDF.CN
- Spring Learning Guide -
一期一会,本周的新东方法语课又来啦~
不知道大家有没有听过法语里的一个梗:有“瓶子”。
今天我就来带大家认识一下这个非常有意思的梗~
有“瓶子”到底是个什么梗?!
咱们一起来看一个句子:
“Thierry travaille dans le secteur du
bâtiment depuis 15 ans, et petit à petit, il a eu de la bouteille. ”
“蒂埃里已经在建筑业工作了15年,一点点的,他有了瓶子?!”
怎么看“建筑业”和“细口瓶”应该都扯不上任何干系,但在职场中,这个短语却常常被使用,所以今天咱们来聊聊它的前世今生。
bouteille n.f. 细颈瓶, 葡萄酒瓶
ex: une bouteille de vin
所以提到bouteille, 大家最容易想到的一定是法国最引以为傲的葡萄酒。法国有着众多的美酒产区,以波尔多,勃艮第和香槟省最为著名。
Bordeaux 波尔多
Bourgogne 勃艮第(地区)
Champagne 香槟(地区)
所以我们今天要介绍的短语avoir de la bouteille正是来自于酒这个领域。
Provient de l’espagnol tener la botella. À
l’origine les Romains s’offraient des bouteilles de vin pour fêter leurs
anniversaires, une partie était bue et une autre stockée. Avoir de la bouteille
signifiait donc avoir beaucoup de bouteilles en stock après de nombreux
anniversaires, d’où la référence à l’âge.
该短语来自西班牙文的tener la botella。罗马人最初为了庆祝他们的生日而互相赠送美酒,其中一些被他们喝掉,另一些则被他们储存起来。
因此,avoir de la bouteille意味着在许多生日之后就会拥有许多瓶酒,美酒越多,年纪则越长。而酒的特点则是“越陈越香”(Plus un vin vieillit, meilleur il est.),所以“年龄的增长”则意味着经验的不断积累。
因此,该短语的本意为avoir/prendre de l’âge - 上了年纪,引伸义是“avoir de l’expérience avec l’âge”- “随着年龄的增长积累了很多经验”。
该短语还可以说成prendre de la bouteille.
此处,尤其需要注意的是,该段中使用了de la 部分冠词,因此说明此处的bouteille表达一个不可数的意义。
Ex:
On a de la bouteille en pratiquant un
métier depuis des années.
随着我们从事一个职业时间变长,我们就逐渐有了经验。
好啦,今天的法语课就上到这里啦!更多法国趣闻,法语干货,欢迎来新东方法语课堂一起学习哦~
暑期法语课程
人间五月天,好事正酿。
暑已至,正是学习冲刺好时机,一起来新东方学法语吧~
篇幅有限,更多法语初级、中级、高级、在线课、面授班,扫描下方二维码在线咨询。
长按识别二维码,添加丸子
在线咨询法语课程排期及优惠