继续操作前请注册或者登录。

水果俚语:西班牙语的趣味表达(二)



大家好!欢迎查看今日推送,我们将探索西班牙语中与水果相关的俚语(modismos)世界。你有没有听过有人说“dar las uvas”(给葡萄)并想知道它的意思?或者你可能听过“comerse el coco”(吃椰子)这句俚语并被逗乐?水果不仅是我们饮食中不可或缺的一部分,它们还丰富了我们的语言,以意想不到的有趣方式让我们的对话更加生动。准备好一同发现这些水果如何让我们的西班牙语更加美味和多彩吧!
01

葡萄uva

·  Dar las uvas
意思:拖延很久,花费很长时间。
源头:这一表达起源于西班牙的传统。在西班牙,有一个新年的习俗,即在新年钟声敲响时,每敲一下吃一颗葡萄,共十二颗,象征着来年的十二个月都能幸运和富足。如果有人动作太慢,可能会拖延到很晚,这就是“dar las uvas”这个表达的起源。
例句:Si no salimos ahora, nos va a dar las uvas. (如果我们现在不走,就会拖延很久。)
·  Uva de la ira

意思:极端愤怒。
源头:这个表达来源于约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)的小说《愤怒的葡萄》(Las uvas de la ira),描述了人们在面对极端不公和困难时的愤怒情绪。
例句:Después de escuchar las mentiras, sentí las uvas de la ira. (听到那些谎言后,我感到极端愤怒。)
01

甜瓜melón

·  Ser un melón
意思:指某人笨、愚蠢、迟钝(tonta, estupido)。
源头:这个俚语的确切起源不太清楚,但它可能与甜瓜的硬壳和较重的重量有关,用来比喻人的头脑笨重、不灵活。
例句:No seas melón, entiende las cosas. (别这么笨,理解一下事情。)
·  Tener un melón por cabeza
意思:形容某人非常笨,理解能力差。
源头:这个表达与“ser un melón”相似,进一步强调了人的头脑像甜瓜一样笨重、难以理解复杂的事情。
例句:Con ese melón por cabeza, no entiende nada de matemáticas. (他这么笨,根本不懂数学。)
03

椰子coco

·  Comerse el coco
意思:指某人过度思考、为某事烦恼不已。
源头:椰子硬壳象征人的头脑,因此这个表达用来形容某人不断思考某个问题,甚至因此感到困扰。
例句:No te comas el coco con eso, no es tan importante. (不要为那件事烦恼,不是那么重要。)
·  Rallarse el coco
意思:指某人思维混乱、困惑。
源头:这个表达来源于椰子的外壳非常坚硬,削椰子皮是一项复杂的工作,比喻思维混乱或过度思考。
例句:Después de tantas horas estudiando, me he rallado el coco. (经过这么多小时的学习,我感到思维混乱。)

·  Darle al coco
意思:努力思考,想办法解决问题。
源头:这个表达同样利用椰子作为头脑的象征,形容人们绞尽脑汁地思考。
例句:Tenemos que darle al coco para encontrar una solución. (我们必须努力思考,找到一个解决方案。)
04

柠檬limón

·  Ser más agrio que un limón
意思:形容某人非常刻薄或性格很酸。
源头:柠檬因其酸味而闻名,因此这个表达用来比喻那些性格刻薄、脾气不好的人。
例句:No  quiero hablar con él, siempre es más agrio que un limón. (我不想和他说话,他总是非常刻薄。)
05

番茄tomate

·  Ponerse como un tomate
意思:某人因为害羞、尴尬或紧张而脸红如番茄。
源头:描述人在某些情境下感到尴尬或害羞,导致脸部通常是面颊变得红润,就像成熟的番茄一样。
例句:Me puse como un tomate cuando me alabaron delante de todos. (当大家在场时赞美我,我脸红得像个番茄。)
 

我们今天的水果俚语之旅就到这里了。我们看到了葡萄、甜瓜、椰子、柠檬和番茄如何把普通的对话变得更加有趣和生动。希望你喜欢这个语言之旅,下次听到这些表达时,不仅能理解它们的意思,还能勇敢地在日常生活中使用它们。感谢大家的陪伴,我们下次再见,继续探索西班牙语的奇妙之处!再见!
 


长按识别二维码,添加丸子
在线咨询西语课程排期及优惠




到顶部