04.03 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2007年第3篇第13句
考研阅读逐句翻译
Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen — and newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families’ future healthcare.
词汇:
bear
(bore, borne) //v. 承担,负担
legislative
//adj. 立法的
deductible
//n. 免赔额
dose
//n. (尤其指数量多的)一份,一次
结构:
Both the absolute cost of healthcare and
the share of it borne by families have risen(并列句,其中borne by
families是分词短语作定语修饰上文的the share of it)// — and newly fashionable health-savings plans are
spreading from legislative halls to Wal-Mart workers(and连接的第二个并列句), //with much higher deductibles and a large new dose of investment risk
for families’ future healthcare(with介词短语做状语).
译文:
医保的绝对成本以及家庭需要承担的部分都提高——而且,最近流行的健康储蓄计划正在从立法机关推广到沃尔玛员工,这意味着医保免赔额度更高,还家庭未来的医保带来许多新的投资风险。
翻译思路:
这句话不太好翻译,主要是我们对美国的医保制度不了解,当然对布什政府提出的新医保计划也不太了解。为了翻译这个句子,我还专门查了查布什提出的这个医保计划。别说对美国的医保制度,我们很多人对中国的医保制度也不那么清楚,这是情有可原的。
不过,在翻译中要注意最后那个with介词短语,不太好翻译。with在这里其实带了点说“这个计划(指布什搞的这个健康储蓄计划),带来的结果就是…”。还有那个deductibles是指“自付额,免赔额”,好像中国也有这样的,就是“自付一部分,报销一部分,好像一年需要达到多少才能够报销”,具体我也真不了解。
没啥,别没钱;有啥,别有病。
02
2007年第3篇第14句
考研阅读逐句翻译
Even
demographics are working against the middle class family, as the odds of having
a weak elderly parent — and all the attendant need for physical and financial
assistance — have jumped eightfold in just one generation.
词汇:
demographic
//n. 人口统计数据
odds
//n. 机会,几率,可能性
attendant
//adj. 伴随的,附带的,相关的
结构:
Even demographics are working against the
middle class family(主句), //as the odds of having a weak elderly parent — and
all the attendant need for physical and financial assistance — (as原因状语从句的主语部分)//have jumped eightfold in just one generation(as原因状语从句的位于部分).
译文:
即使是人口统计也对中产阶层家庭不利,因为父母双亲有一个可能会年迈体弱的几率——以及随之而来需要付出的物质和经济援助的几率——在仅仅一代人的时间里就飞快增长为原来的8倍。
翻译思路:
even在这个句子开头,不是让步状语从句的引导词,它只修饰demographics这个名词。
the odds of后面的having…,破折号后面的and all the attendant need都修饰the odds。因为and并列在一起,还因为all the attendant need跟后面的谓语(需要增加为8倍),意义说不过去。只有“几率增加”才说的过去,所以是“父母有一个年迈的几率,还有所有需要帮助的几率”两者都增加。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第15句
From the middle-class
family perspective, much of this, understandably, looks far less like an
opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like
a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their
already overburdened shoulders. 
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第16句
The
financial fallout has begun, and the political fallout may not be far behind.
- END -

到顶部