04.17 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2008年第1篇第8-9句
考研阅读逐句翻译
Dr.
Yehuda notes another difference between the sexes. “I think that the kinds of
things that women are exposed to tend to be in more of a chronic or repeated
nature.” 
词汇:
chronic //adj. 长期的,连续的
结构:
I think (主句)//that the kinds of things that women are exposed to (that宾语从句,其主语是the kind of things,后面是that定语从句修饰)//tend to be in more of a chronic or
repeated nature(宾语从句的谓语部分).
译文:
耶胡达医生还指出了两性之间的另一区别。“我认为女性应对的事情经常是重复难改的积习。”
翻译思路:
I think that the
kinds of things that women are exposed to tend to be in more of a chronic or
repeated nature.这个句子并不好翻译。
be exposed to是“面对,接触”,the kinds of things是“那些事情”,所以,女性面对的接触的事情。承接上文,在讨论女性所应对的事情,所以,我还是翻译为“女性应对的事情”,to be in chronic or repeated
nature,是“这些事情具有长期的或者是重复的特征”,这样翻译太生硬了。我就处理为:重复难改的积习。
02
2008年第1篇第10-11句
考研阅读逐句翻译
Men
go to war and are exposed to combat stress. Men are exposed to more acts of
random physical violence.
词汇:
combat //n. 战斗
random //adj. 随机的,偶然的
译文:
男人出征作战,承受的是战斗压力。他们面对的更多的是偶发的身体暴力行为。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第1篇第12句
The
kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in
domestic situations, by, unfortunately, parents or other family members, and
they tend not to be one-shot deals.
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第1篇第13句
The wear-and-tear that comes from
these longer relationships can be quite devastating.
- END -

到顶部