05.03 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2008年第3篇第4句
考研阅读逐句翻译
The trend in sports, though, may be obscuring an unrecognized reality: Americans have generally stopped growing. 
词汇:
obscure //v. 遮蔽,掩蔽,使模糊不清
译文:
然而,运动方面的这种趋势可能蒙蔽了一个尚未认识到的事实:美国人身高增长已基本停止了。 
02
2008年第3篇第5/6句
考研阅读逐句翻译
Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today’s people — especially those born to families who have lived in the U.S. for many generations — apparently reached their limit in the early 1960s. And they aren’t likely to get any taller. 
结构:
Though typically about two inches taller now than 140 years ago(though 引导的让步状语), //today’s people — especially those born to families who have lived in the U.S. for many generations — (主语是 today’s people,两个破折号之间的是插入语,中间还有 who 定语从句)//apparently reached their limit in the early 1960s(主语today’s people 对应的谓语).
译文:
尽管现在与 140 年前相比通常要高两英寸,但现代人——尤其是那些父辈好几代都在美国生活的人——明显在 20 世纪 60 年代就达到了身高极限。他们不太可能再长高了。
翻译思路:可意会难言传
翻译中,每个人都会碰到类似的问题——大概看懂了,翻译成中文就总有点说不通顺的感觉。会!任何做翻译的人都会!哪怕是做了好几十年翻译的人也会!化解的方法,没有别的,想中文,找替代方式,或者尽可能把英语原文的意思传达准确。翻译嘛,不可能做到百分之一百的与原文意思一样,所以照顾到原意,通顺的说出来就好。 
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第3篇第7句
“In the general population today, at this genetic, environmental level, we’ve pretty much gone as far as we can go,” says anthropologist William Cameron Chumlea of Wright State University. 
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第3篇第8句
In the case of NBA players, their increase in height appears to result from the increasingly common practice of recruiting players from all over the world. 
- END -

到顶部