05.10 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2008年第3篇第19句
考研阅读逐句翻译
She says that, unlike those for basketball, the length of military uniforms has not changed for some time.
结构:
She says (主句)//that, unlike those for
basketball, the length of military uniforms has not changed for some time(that宾语从句).
译文:
她说,不像篮球队队服,军装的尺寸一段时间以来都没有改动。
02
2008年第3篇第20句
考研阅读逐句翻译
And if you need to predict human height in the near future to design a piece of equipment, Gordon says that by and large, “you could use today’s data and feel fairly confident.”
译文:
如果你需要预测人类在近期的身高变化,以便设计一款装备,戈登认为,基本上“你可以用现在的数据,相当有把握。”
翻译思路:
to design…表目的,当然翻译的时候可以放到其主干前面;如“如果为了设计…,你需要…”。但是我还是采用了英语原顺序。
那个in the near future,不远的将来。当然对。但是我还是用了“近期”,有人可能会觉得“近期”也可能是指中文的过去的事情;放心,这个句子不会有歧义,因为上文说“预测人类在近期”,预测的,当然是将来的。
最后,feel fairly confident,我没有翻译feel。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第4篇第1句
In 1784, five years before he became president of the United States, George Washington, 52, was nearly toothless.
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第4篇第2句
So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw – having extracted them from the mouths of his slaves.
- END -

到顶部