戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2006年第3篇第6句
考研阅读逐句翻译
That the seas are being overfished has been known for years.
结构:
That the seas are being overfished (主语从句)//has been known for years(谓语).
译文:
多年来,海洋过度捕捞,人尽皆知。
翻译思路:被动语态的翻译
英语被动态,中文还是少用“被”字好。这个句子本身有两个被动态在里面,都没有使用中文的“被字句”。
还有本文前面的第四句,The large, slow-growing animals were easy game, and were quickly hunted to extinction.(…很快猎杀殆尽),也没有用“被字句”。
02
2006年第3篇第7句
考研阅读逐句翻译
What researchers such as Ransom Myers and Boris Worm have shown is just how fast things are changing.
结构:
What researchers such as Ransom Myers and Boris Worm have shown(主语从句) //is just how fast things are changing(系动词和表语从句).
译文:
兰塞姆·梅耶斯和鲍里斯·沃尔姆等之类研究人员已经表明,沧海桑田,事情正在迅速变化。
翻译思路:增词法
“沧海桑田”,是我加的。正好这篇文章说“海洋”嘛,正好沧海桑田指how fast things are changing,所以我就临时加上去了。
但是如果只用“沧海桑田”,前面的主干部分太长,沧海桑田四个字,后面节奏太短了,我又把英语原意补上去了。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2006年第3篇第8句
They have looked at half a century of data from fisheries around the world.
唐静 考研阅读逐句翻译2006年第3篇第9句
Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.