05.20 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2008年第4篇第19句
考研阅读逐句翻译
Only a decade earlier, such an act would have required legislative approval in Virginia.
译文:
要是再早仅仅10年,这种做法在弗吉尼亚还要得到立法批准才行。
翻译思路:
虚拟语气,如果中文能体现那个语气,就没有必要刻意处理。如果需要,可以用“要是,本应,就该”等等之类的来传达一下。
02
2009年第1篇第1-2句
考研阅读逐句翻译
Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.
词汇:
auto-pilot //n. 自动驾驶
unconscious //adj. 潜意识的,无意识的;不省人事的;不知道的,未察觉的
routine //n. 惯常,常规
译文:
习惯是有件有趣的事情。我们不注意就成了习惯,使大脑自动运转,一切轻车熟路,放松进入到潜意识的舒适状态。
翻译思路:
似乎好懂,但是不太好翻译通顺。动词短语reach for本义是move one’s hand in order to get or touch,这里借用的是get这层含义。
setting our brains on…是分词短语,做状语,解释说明上文reach for them (habits) mindlessly之后的结果。setting our brains on auto-pilot本义是“把大脑调成自动驾驶模式”;其实就是说“人成了习惯以后,大脑做事情不假思索”。
relaxing into the unconscious comfort of familiar routine,我把familiar routine翻译为“轻车熟路”,其实说的是“人成了习惯以后,大脑做事情不假思索,啥事情都很熟悉了…”。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2009年第1篇第3句
“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. 
唐静 考研阅读逐句翻译2009年第1篇第4句
In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation.
- END -
点此👉领取-政治思维导图:马原、毛中特、思修、史纲思维导图

到顶部