05.21 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2009年第1篇第3句
考研阅读逐句翻译
“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. 
词汇:
unreflecting //adj. 欠考虑的
herd //n. 缺乏独立思想的人
译文:翻译思路:
威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪曾说:“不是选择,而是习惯控制着那些没有思想的人”。
翻译思路:
herd本来是“兽群,牧群,牛群”,这里指人。
华兹华斯,英国浪漫主义诗人,我最喜欢的是他那首《咏水仙》Daffodils,I Wandered Lonely As a Cloud,我一直觉得歌手李健借用了这首诗,他翻译得很好听:如云般游走。我曾在微博上说过这个事情,但是一直没有机会跟李健求证。
02
2009年第1篇第4句
考研阅读逐句翻译
In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation.
词汇:
negative //adj. 消极的,负面的
connotation //n. 内涵意义,联想意义
译文:
21世纪日新月异,即使“习惯”这个词也含有贬义。
翻译思路:
我把In the ever-changing 21st century这个介词短语翻译为了一句话:21世纪日新月异。直译是“在日新月异的21世纪”。中文靠“意合”,说简单点,把意思说在其中就好了。同样,carries a negative connotation直译是“带有负面的内涵”,我做翻译为“含有贬义”,简单点。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2009年第1篇第5句
So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.
唐静 考研阅读逐句翻译2009年第1篇第6句
But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.
- END -

到顶部