戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2007年第1篇第7/8句
考研阅读逐句翻译
“With the first subject, after about 20 hours of training, his digit span had risen from 7 to 20,” Ericsson recalls. “He kept improving, and after about 200 hours of training he had risen to over 80 numbers.”
词汇:
subject //n. (批评、学习、调查、研究等的)对象
digit //n. 数字
span //n. 跨度,宽幅
译文:
“第一个实验对象,大约经过20个小时的训练,他能记忆的数字广度从7个上升到20个,”埃利克森回忆说。“他不断进步,大约200个小时的训练后,数字提高到80多个了。”
翻译思路:原顺序优先,口语
翻译,原顺序尽可能要优先采用。并且这两个句子是口头语,所以,尽量还原中文口头语。
02
2007年第1篇第9句
考研阅读逐句翻译
This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.
词汇:
cognitive //adj. 认知的
intuitive //adj. 直觉的
结构:
This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined(主语是This success,后面的coupled with...是插入的分词短语,后面showing分词短语作定语,修饰research,后面还有that宾语从句), //led Ericsson to conclude (主语This success对应的谓语部分)//that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one(that宾语从句).
译文:
这一实验的成功,加上后来那些表明记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论:记忆是一种认知训练,而不是一种直觉。
翻译思路:coupled with
coupled with,类似的还有along with, together with, combined with(习惯翻译为“和、以及、加上”等),这几个短语常常跟在主语后面,但是他们并不影响主语和谓语的一致。就是说,后面的谓语,要和前面主语中心词一致。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第1篇第10句
In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize, those differences are swamped by how well each person “encodes” the information.
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第1篇第11句
And the best way to learn how to encode information meaningfully, Ericsson determined, was a process known as deliberate practice.
- END -