戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2007年第2篇第9句
考研阅读逐句翻译
The defining term of intelligence in humans still seems to be the IQ score, even though IQ tests are not given as often as they used to be.
结构:
The defining term of intelligence in humans still seems to be the IQ score(主句),//even though IQ tests are not given as often as they used to be(even though 让步状语从句,其中还有被动态和 not as...as...结构).
译文:
界定人类智力的术语似乎仍然是智商分数,即使人们并不像以前那样经常进行智商测试。
翻译思路:
not as...as...一般翻译为不“不像...,不如...”。比如 Reading is not as difficult as translation.阅读不像翻译那么难,或者阅读不如翻译那么难。被动态IQ test are not given as often as...,可以主宾颠倒翻译,增加主语“人们”。
最后 IQ 是 intelligence quotient 的缩写。关于 IQ 的来历,大家可以自行查阅网络,补充一下背景知识,这很有意思的事情。
02
2007年第2篇第10句
考研阅读逐句翻译
The test comes primarily in two forms: the Stanford-Binet Intelligence Scale and the Wechsler Intelligence Scales (both come in adult and children’s version).
词汇:
scale //n. 标度,刻度
译文:智商测试主要有为两种形式:斯坦福-比奈智力量表和维克斯勒智力量表(两者都包含成人版和儿童版)。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第2篇第11句
Superhigh scores like vos Savant’s are no longer possible, because scoring is now based on a statistical population distribution among age peers, rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by 100.
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第2篇第12句
Other standardized tests, such as the Scholastic Assessment Test (SAT) and the Graduate Record Exam (GRE), capture the main aspects of IQ tests.
- END -