03.30 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2007年第3篇第5句
考研阅读逐句翻译
Today’s families have budgeted to the limits of their new two-paycheck status.
词汇:
budget //v. 把...编入预算paycheck //n. 薪金,收入
译文:现在各个家庭的开支预算已经达到了双薪收入这种新经济状况的最大极限。翻译思路:
这个句子意思好懂,也不是长难句,但并不好翻译,主要是不好说通顺,中文用一句话,略显得冗长,用几句话,又有点啰嗦。主要问题出现在英语的几个词new two-paycheck status。翻译的时候,可以好好琢磨琢磨。这就是英语,几个词,很简单的修饰关系,中文翻译起来就会啰嗦一点。
limit of something 是 “ 限额,限度 ” ,柯林斯解释为 the largest or smallest amount of something,英文解释似乎更好懂。
02
2007年第3篇第6句
考研阅读逐句翻译
As a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback – a back-up earner (usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.
词汇:
parachute //n. 降落伞
setback //n. 挫折,障碍
结构:
As a result, they have lost the parachute (主句) //they once had in times of financial setback(省略that 的定语从句) //– a back-up earner (usually Mom) who could go into the workforce (a back-up earner 是同位语,后面跟who 引导定语从句) //if the primary earner got laid off or fell sick(if 条件状语从句).
译文:
这样一来,他们失去了在经济困难时期一度拥有的保护伞——一个可以挣钱的后备力量,通常是妈妈,她可以在家里主要挣钱的人下岗或者生病的时候出去工作。
翻译思路:
比喻parachute 本来是“降落伞”,这里也是一种比喻的修辞手法,很生动的说明了如果还像以前那样,不是双薪收入,家里只有一个人出去挣钱,一旦家里主要挣钱的人下岗或者生病了,还有另一个人,通常是妈妈还可以出去挣钱,从而起到了对家庭经济的保护作用。这种比喻,能直译,最好直译。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第7句
This “added-worker effect” could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help families weather bad times.
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第3篇第8句
But today, a disruption to family fortunes can no longer be made up with extra income from an otherwise-stay-at-home partner.
- END -

到顶部