用英语讲好中国文化-许渊冲译笔下的谷雨诗词之美



点击上方蓝字关注我们并星标,第一时间收到文章哦

今天是二十四节气里的“谷雨”。
前两天我们分享过传说中谷雨的由来(可点击链接重温):用英语讲好中国故事-仓颉造字和谷雨节气的由来,以及对谷雨节气的介绍:用英语讲好中国文化-24节气之谷雨Grain Rain,今天我们来一起欣赏中国的著名翻译家许渊冲先生翻译的一首非常美的与谷雨有关的宋词:
《蝶恋花·春涨一篙添水面》
宋.范成大
(许渊冲 译)
春涨一篙添水面。
The spring flood raises the water level by one oar.
芳草鹅儿,绿满微风岸。
The fragrant grass and the gooselings, green on the breeze-swept shore.
画舫夷犹湾百转。
The painted boat drifts leisurely round and round the bay.
横塘塔近依前远。
The tower by the cross-ditch seems near yet far away.
江国多寒农事晚。
In the land of rivers, it’s cold and the farm work comes late.
村北村南,谷雨才耕遍。
From north to south of the village, the grain rain has just made the fields tilled.
秀麦连冈桑叶贱。
The beautiful wheat links the hills, and the mulberry leaves are cheap.
看看尝面收新茧。
Soon we shall taste the new silk and collect the new silkworm cocoons.
说明:文中部分图片来源于网络,如有侵权,请联系删除。

学英语,让世界了解中国
欢迎关注、点赞、在看和转发分享

扫码关注并星标
第一时间收到更新文章
喜欢我,点“在看”,给我一朵小花花

到顶部