本地化——是的,我们支持中文.jpg



众所周知
游戏是没有国界的(真的嘛?)

“您所在的区域被禁止购买XXXX”
“您所在的区域不被允许看到XXXX”
“您所在的区域无法搜索到XXX”
 
这是不可抗力!
 
但是!
 
语言是有国界的
 
 
不知道过去的大家有没有这样的经历
 
在到PV 看到试玩视频 看到主播在玩
 
“哇!这个游戏我超喜欢”
 
但仔细一研究才发现,居然是外国的游戏

并且不支持中文!!!
 
如果放在世纪之初,可能只能对着陌生的语言放弃自己的游玩
 
(或者尝试去啃生肉,亦或者忍受那时候半死不活的翻译软件)
 
但随着互联网的发展,网络世界逐渐大致团结在一块
 
(其实本质是全球电子游戏市场的崛起)
“本地化”也就应运而生

本地化
(localization)
这个词最早是商业用语
 
指企业在国际化过程中
 
为了提高市场竞争力,同时降低成本
 
因而将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织
 
使之符合特定区域市场的组织变革过程的一种行为
 
如果大家只能喝来自阿美丽肯的快乐水
 
那快乐水就变成真·黄金水了
而随着词汇的使用,其使用场景也在不断加多
 
放在饮食上可能就是口味偏向当地
 
辣的变甜的,酸的变甜的,臭的变甜的,苦的变甜的……
 
不加葱,不加蒜,不加香菜……

或者奇奇怪怪的东西……
而在游戏中指的是将一款游戏进行修改方便在当地投放
 
最开始只是剧情与菜单文本翻译为发售所在地的语言
 
方便玩家在最低程度进行顺畅游玩

 
之后是为一款游戏专门提供发售所在地的配音
 
最后是针对配音进行口型适配

当然
除此之外还有最重要应发售所在地的年龄限制和相关法律法规的要求而修改部分美术与文本资源等
 
 
是的,这也是一种“本地化”
 
尽管大家都不喜欢
 
 
 
而本地化也分程度与方式
 
一般分为“部分本地化”与“完全本地化”两种
 
部分本地化是仅将菜单文本和剧情文本进行本地化翻译
 
完全本地化则是将包括游戏配音在内的各个语音与文字内容进行本地化翻译
 
一般来说两者都能标榜自己已经本地化
但对于玩家的体验来说就天差地别了
 
同事也注意
本地化是游戏厂商为进入该地市场所进行的商业行为哦~
 
所以只要厂商想要获取本地的市场,那就这就是必要的行为
大人,时代变了!
那么大家知道哪些优秀的本地化作品呢~
往期/推荐
前几篇发了什么呢~

资料片
用语·单机游戏

《甩葱歌》
歌曲·初音未来
热门 /推荐
这几天,大家最喜欢看什么呢?

你已经死了
梗知识·《北斗神拳

七八定律
梗知识·动画

↓条目链接
求“点赞”、求“在看”
到顶部