在外企,尤其是大公司中,员工可能会遇到一种看似“温水煮青蛙”的现象。公司可能不会突然解雇你,但却通过改变工作环境、增加压力或让人看不到前途,逼迫老员工感到厌烦,从而选择自己提出resignation letter(辞职信)。这种方式的好处在于公司避免了支付离职赔偿(severance compensation)或其他相关费用。
Resignation letter在职场中指的是员工正式告知公司自己决定离职的书面文件。这是员工主动辞职的标准步骤。通过提交辞职信,员工不仅表达了自己离开的决定,还通常会根据合同的要求提前通知公司。
"After months of frustration, I finally handed in my resignation letter."(几个月的烦恼后,我终于递交了辞职信。)
"I have decided to resign, so I will be submitting my resignation letter today."(我决定辞职,今天就递交我的辞职信。)
离职赔偿(severance compensation)通常在员工被公司解雇或离职时,由公司支付的一笔费用。这通常包括补偿员工在公司工作期间的工资、福利等。在很多国家,尤其是有劳动保护法的地区,公司在解雇员工时通常需要支付这笔赔偿。如果员工主动提出辞职,公司通常无需支付这笔费用。
"If you're laid off, the company is required to provide severance compensation."(如果你被裁员,公司有义务支付离职赔偿。)
"I’m not sure if I’ll get severance compensation since I’m resigning voluntarily."(我不确定自己是否能得到离职赔偿,因为我主动辞职。)
在一些外企,公司可能采用让员工逐渐感到不满或无所适从的方式,迫使他们选择辞职。这种做法在某些大公司中比较常见,目的是避免支付离职赔偿,同时减少公司在裁员过程中的法律风险。员工在这种情况下,虽然自己主动辞职,但往往是公司通过不直接解雇来“逼迫”他们离开。
"The company’s constant changes and lack of career growth made me feel like I was being forced to resign."(公司不断的变化和缺乏职业发展的机会让我觉得自己被迫辞职。)
"They subtly pushed me into a corner, and eventually I had no choice but to submit my resignation letter."(他们巧妙地把我逼入了死角,最后我只好提交了辞职信。)
对于公司来说,通过员工主动辞职来避免支付离职赔偿是一种经济上的选择。虽然这种做法看似合情合理,但从员工的角度看,可能会让人觉得不公平,尤其是在公司变动较大或工作环境不再适合时,员工可能会觉得自己被“逼走”。
"If you resign, the company won’t have to pay you any severance compensation."(如果你辞职,公司就不需要支付你任何离职赔偿。)
"The company might not offer severance compensation if you leave voluntarily, so think carefully before handing in your resignation letter."(如果你主动辞职,公司可能不会提供离职赔偿,因此在提交辞职信之前要仔细考虑。)
虽然主动辞职可能意味着避免了离职赔偿,但有时候,员工会觉得自己的职业生涯受到了影响,甚至可能感到失望和沮丧。很多时候,员工并不想主动辞职,而是希望通过改善工作环境和职业前景来继续留在公司,但如果情况没有改变,最终他们只能选择放弃。
"I didn’t want to resign, but I felt like I had no other choice after months of poor management and no opportunity for growth."(我本不想辞职,但在几个月糟糕的管理和没有成长机会后,我觉得自己别无选择。)
"It’s hard to walk away after all these years, but sometimes quitting is the best option when things aren’t improving."(经过这么多年,真的很难走开,但有时候当情况没有改善时,辞职可能是最好的选择。)