摘自:
留别妻
苏武
结发为夫妻,
恩爱两不疑。
My dear wife, you and I have been as one,
No doubt has marred the faith, which love has won,
Our chief desire through out the married state
Has been of love and joy to give and take.
这首诗在徐陵的《玉台新咏》中题作《留别妻》,旧传为苏武初出使时留别妻子之作。然而今读诗中“征夫怀往路”、“行役在战场”诸语,诗中的主人公应是一个即将应征出战的青年男子,作品所表现的也是汉代末期常见的征夫别妻的主题。
翻译采用了意译的方式,并没有逐字逐句的对着翻译,而是更着重强调原文的意思和情感,少了一点刻板,多了一些灵动。
留别妻
苏武
结发为夫妻,
恩爱两不疑。
My dear wife, you and I have been as one,
No doubt has marred the faith, which love has won,
Our chief desire through out the married state
Has been of love and joy to give and take.
这首诗在徐陵的《玉台新咏》中题作《留别妻》,旧传为苏武初出使时留别妻子之作。然而今读诗中“征夫怀往路”、“行役在战场”诸语,诗中的主人公应是一个即将应征出战的青年男子,作品所表现的也是汉代末期常见的征夫别妻的主题。
翻译采用了意译的方式,并没有逐字逐句的对着翻译,而是更着重强调原文的意思和情感,少了一点刻板,多了一些灵动。