我也做过两年的专职英中翻译,我不是英语专业的,除了六级证也没啥证书,参加了个基本没啥难度的笔试就进去了……当时我的公司主要是翻一些软件UI方面的东西,准确、简洁比措辞优美更重要,而且要求用同样的句式翻得千人一面保持一致性,这种情况下Trados软件大派用场(有专门的部门把文件转成Trados的格式)。我觉得这样的工作,恐怕和很多人心目中的翻译不太是一回事吧。这不是什么小作坊哦,翻过不少知名品牌的东西呢,有很正规细致的培训,标点都要求得超严格。工作环境就一大间屋子摆满电脑(所谓的无纸化办公,真的一张纸都不用),所有人全天在电脑前敲啊敲,连聊天我们都用在线软件XD 人员流动很大,有的人来两天就崩溃了说这样的工作没法忍受,但我的性格觉得还OK啦。工资真心不算高,当然和我懒也有关系。
干了两年我觉得瓶颈了,好像没学到什么的感觉啊?但我后来换了家公司,和一些刚毕业没接受过职业培训的英语专业学生一比,我发现我还是学到了东西的,起码我会很有意识的去注重翻译出来的中文的流畅性可读性,一些常用句型我很熟练的知道该怎么翻,而那些刚毕业的同事翻译得简直不忍直视啊!
我想说的是,所谓翻译这工作,可能没想象的那么美。
另外关于口译这事,我现在的工作也偶尔接待外宾,脸皮厚就行,说错了再补充说明一下就是嘛(反正我在企业又不是外交部),发音不美?管他呢反正老外能听懂!我们公司向来秉承赶鸭子上架的做事风格,管你行不行的让上就上,我现在超淡定的。 (秋之松鼠)
嗯的~稍微大一些的公司都流水线化商业化了,露珠之前的公司稿件类型比较杂,是分成各个小组负责不同类型的稿件,剩下的基本和童鞋说的差不多~进公司肯定是会和在校生有很大的不同的~
嗯~陪同口译是比较简单的口译,露珠之前主要做电话口译和会议口译,错了不好改,一大群人在讨价还价得火热的时候要是错了客户就会要求公司换译员的……陪同口译露珠也做一点,感觉很有趣,就是陪着逛厂子吃饭之类的~同传就更不能补充了,露珠反应比较迟钝,做不了同传……
嗯~很赞同童鞋的观点~翻译这个职业说出来比较响亮,只有业内的人才知道要付出的努力有多少~嗯,不过呢,如果童鞋能够出国做翻译就另当别论啦~鼓励有实力的童鞋有机会一定要出国试试看哦~