想不到吧!我们经常用这些词竟然都是英语的音译!


菌菌在家喝着肥宅快乐水
突然意识到
可口可乐这个词翻译得真是非常巧妙
其实汉语中还有很多词汇都是英语的音译
只不过用的时间久了
已经完美融入汉语
今天就来看看那些令人意想不到的音译词吧
bungee
蹦极
“蹦极”这个词来自于英语bungee,完整表达是bungee jumping。中文字面意思也很传神,完美表达出这是一种站在数十米高空向下蹦的极限运动。

在香港、台湾地区,人们音译为"笨猪跳"(粤语),作这种译法的人大概是认为,如果一个人不笨的话,是断然不会去进行这种"惨烈"的活动的吧。
title
抬头
“抬头”是title的音译,从国际贸易术语invoice title(发票抬头)演变而来。商业发票的抬头就是买方,通常是收货人。
title最常见的意思是“标题”,包括书籍、图文、电影、乐曲等的名称。
除此之外它还可以表示:
称号;头衔(=Mr、Mrs、Ms、Dr…)
Give your name and title.
报出你的姓名和称谓。
binding
绑定
“绑定”这个听上去很像土生土长的汉语词汇其实是binding的音译。赵致琢等编著的《高级语言程序设计》是这样解释的:

binding作为名词是“封皮;镶边”,作为形容词是“必须遵守的”:
The Goblet of fire constitutes a binding magical contract. 
火焰杯组成了一个必须遵守的魔法契约。
talk show
脱口秀
“脱口秀”听上去像是“脱口而出的即兴表演”,但实际上是talk show的音译,也就是谈话节目,是指一种由观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。国内被误用冠名的很多"脱口秀"节目,其实对应的并不只是欧美的talk show,有的是"Stand-up comedy(单口喜剧)

hysteria
歇斯底里
“歇斯底里”从字面上看很难以解读,这是因为它是从hysteria音译而来,即癔病,指情绪异常激动、举止失常,通常用于形容对于某件事物的极端情绪。
虽然这四个字的组合非常奇怪,但因使用广泛,我们日常中使用时也毫无违和感。
There was mass hysteria when the band came on stage. 
乐队登台时观众一片疯狂。
neon light
霓虹灯
“霓虹灯”译自neon light,其中neon是化学元素周期表中的“氖”元素,其单质为惰性气体“氖气”,所以这个词组意译应为“氖气灯”。

中文的“霓”、“虹”都是光学现象,“虹”为彩虹,是我们所熟知的光线折射现象,而“霓”则是二次反射后的彩虹,颜色顺序与彩虹相反。
用两个光学现象对应的字来翻译发光灯具,并且兼顾了读音相近性,可以说是满分翻译了!
随着国际交流的日益加深,中文里出现了越来越多的外来词,根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有这几种类型:
纯音译 
纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
例如:阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)
半音译半意译
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。
例如:迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)
音译加类别
指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别。
例如:啤酒(beer)、吉普车(jeep)、柠檬(lemon)
音意兼顾
在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
例如:基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。
意译词
也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就是汉语中本来就有的词语。
例如:黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。
字母词
字母词指的是汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词。
例如:CPU(中央处理装置)、C 语言(一种高级编程语言)
小伙伴们还知道哪些令人意想不到的外来词
欢迎在评论区告诉菌菌~

更多英语知识
流利说阅读7天大会员
原价29元
现1元7天畅读全场英文书和期刊文章
快来体验一次原汁原味的原著阅读吧!
点击下方1元体验,名额限前200名!
👇👇👇

点击阅读原文,1元体验课程!
到顶部