每日英语听力外刊精读20230722:好莱坞罢工能够而且必须取得胜利


文本选自:The Guardian(卫报)
作者:Hamilton Nolan
原文标题:The Hollywood strike can and must win – for all of us, not just writers and actors
原文发布时间:19 Jul. 2023
The Hollywood strike can and must win – for all of us, not just writers and actors
We're having quite an apocalyptic summer. Wildfire smoke chokes the air of major cities. Amid a brutal heatwave, striking workers muster picket lines on scorching streets. The screenwriters of the Writers Guild of America (WGA) have been on strike for nearly three months. Last week they were joined by 160,000 members of Sag-Aftra, the actors' union. Hollywood is closed for business. Everyone is scared that artificial intelligence could steal away our jobs. It's hot. Tempers are short. The whole entertainment industry is out of work and angry and ready to lean into class war. It feels a little scary. It feels a little giddy. It feels like anything might happen this year.
This is good. If there wasn't a huge fight happening right now, the implications would be much, much worse. It can be tempting to demonize Hollywood as the source of all of society's ills. The right hates them for being decadent limousine liberals undermining traditional values, and the left hates them for being decadent limousine liberals spreading America's pernicious capitalist myths worldwide. But what is happening right now should be understood as Hollywood's redemption.
The thousands of workers engaged in this enormous, multi-union Hollywood strike – something America hasn't seen since 1960 – represent the frontline of two battles that matter to every single American. You might not naturally pick "writers and actors" to be the backbone of your national defense force, but hey, we go to war with the army we have. In this case, they are well suited to the fight at hand.
好莱坞罢工能够而且必须取得胜利——为了我们所有人,而不仅仅是编剧和演员

精听党背景导读
日前,在美国好莱坞,包括演员、摄像、配音、特效、服化道、乃至相关媒体记者编辑等等在内,多达16万的“影视从业人员”,宣布集体罢工,以此抗议大制片厂对其一直以来的不公待遇。
事情并非心血来潮:5月份,一直处在“产业链相对弱势位置”的编剧工会就已率先发难——众所周知,编剧这群幕后英雄,作为创意源头和“讲故事”的主要负责人,工作强度超高、压力巨大,待遇却常年与付出不匹配。
编剧们的抗议行动持续俩月后,分歧并未成功弥合,终于引发全行业声援和参加,终成燎原般“多工种联动”。
文本选自:The Guardian(卫报)作者:Hamilton Nolan原文标题:The Hollywood strike can and must win – for all of us, not just writers and actors原文发布时间:19 Jul. 2023关键词:好莱坞 罢工 编剧 演员
精听党带着问题听
1.“阶级斗争”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段二中的“demonize”?3. 你认为这次的好莱坞罢工是一件好事还是坏事?为什么?
精听党选段赏析
标题解读
The Hollywood strike can and must win – for all of us, not just writers and actors
好莱坞罢工能够而且必须取得胜利——为了我们所有人,而不仅仅是编剧和演员
Hollywood n. 好莱坞;1. Hollywood is known for its movie industry. 好莱坞以其电影业而闻名。
strike n. 罢工,罢市,罢课;1. The workers went on strike to demand better pay. 工人们举行罢工,要求提高工资。
not just 不仅仅;1. It's not just a financial matter. 这不只是个财务问题。
段一
We’re having quite an apocalyptic summer. Wildfire smoke chokes the air of major cities. Amid a brutal heatwave, striking workers muster picket lines on scorching streets. The screenwriters of the Writers Guild of America (WGA) have been on strike for nearly three months. Last week they were joined by 160,000 members of Sag-Aftra, the actors’ union. Hollywood is closed for business. Everyone is scared that artificial intelligence could steal away our jobs. It’s hot. Tempers are short. The whole entertainment industry is out of work and angry and ready to lean into class war. It feels a little scary. It feels a little giddy. It feels like anything might happen this year.
apocalyptic adj. 描述(历史)大动乱的;预示(未来)大灾变的;像世界末日的;
wildfire n. 野火,烈火;
choke vt. 使窒息;堵塞;抑制情感;1. The thick smoke choked the air and made it difficult to breathe. 浓烟使空气窒息,使人难以呼吸。
brutal adj. 野蛮的,凶残的;残酷的;毫不掩饰的,直截了当的;1. The brutal heat made it difficult to be outside for long periods of time. 酷暑使人很难长时间待在室外。
heatwave n. 热浪;奇热时期;
striking adj. 罢工的;打击的;惊人的,异常的;妩媚动人的,标致的;
scorching adj. <非正式>炎热的;(批评)严厉的,尖刻的;1. The scorching sun made it difficult to stay cool. 灼热的阳光使人难以保持凉爽。
screenwriter n. 编剧家;电影剧本作家;
steal away 悄悄离开;偷走;
entertainment industry 娱乐产业;1. The entertainment industry is a major contributor to the economy. 娱乐业是经济的主要贡献者。
class war 阶级斗争;1. The idea of class war is central to Marxist theory. 阶级斗争的观念是马克思主义理论的核心。
参考译文
我们正经历着一个末日般的夏天。野火的烟雾使主要城市的空气窒息。在残酷的热浪中,罢工工人在灼热街道上聚集成纠察线。美国编剧协会(WGA)的编剧们已经罢工近三个月。上周,演员工会Sag-Aftra的16万名成员加入了他们的罢工行列。好莱坞已经停业了。每个人都害怕人工智能会抢走大家的工作。情况危急。人们的性子很急。整个娱乐行业都失业了,愤怒的人们准备投身于阶级战争。感觉有点吓人。感觉有点令人头晕目眩。感觉今年什么都有可能发生。
段二
This is good. If there wasn’t a huge fight happening right now, the implications would be much, much worse. It can be tempting to demonize Hollywood as the source of all of society’s ills. The right hates them for being decadent limousine liberals undermining traditional values, and the left hates them for being decadent limousine liberals spreading America’s pernicious capitalist myths worldwide. But what is happening right now should be understood as Hollywood’s redemption.
implication n. 可能的影响(或作用、结果);含意,暗指;牵连,涉及;1. They failed to consider the wider implications of their actions. 他们没有考虑到他们的行动会产生更广泛的影响。
demonize vt. 妖魔化;使……成为魔鬼;1. The politician tried to demonize his opponent during the election campaign. 政治家在竞选活动中试图妖魔化他的对手。
source n. 来源,出处;
ill n. 弊端;问题,困难;伤害,厄运;1. The new policy aimed to address the ills of society. 新政策旨在解决社会弊端。
decadent adj. 堕落的,颓废的,贪图享乐的;1. The decadent lifestyle of the rich and famous was often criticized in the media. 富人和名人颓废的生活方式经常受到媒体的批评。
limousine liberal 豪华轿车自由主义者;富裕的自由主义者;
undermine vt. 逐渐削弱(损害);故意破坏(某人)的形象(或威信);
pernicious adj. 有害的;恶性的;致命的;险恶的;1. The pernicious effects of smoking on health are well documented. 吸烟对健康的有害影响有据可查。
redemption n. (基督教指耶稣的)救赎,赎罪;(从过失或罪恶中)拯救人的事物;1. He sought redemption for his past mistakes by dedicating his life to helping others. 他致力于帮助他人,以弥补过去的错误。
参考译文
这次的罢工是一件好事。如果现在没有发生一场巨大的战斗,结果会糟糕得多。把好莱坞妖魔化为社会所有弊病的根源的做法很诱人。右派憎恨好莱坞是颓废的豪华自由主义者,这些人在破坏传统价值观;左派憎恨好莱坞是颓废的豪华自由主义者,这些人在世界范围内传播美国有害的资本主义神话。但现在发生的事情应该被理解为好莱坞的救赎。
段三
The thousands of workers engaged in this enormous, multi-union Hollywood strike – something America hasn’t seen since 1960 – represent the frontline of two battles that matter to every single American. You might not naturally pick “writers and actors” to be the backbone of your national defense force, but hey, we go to war with the army we have. In this case, they are well suited to the fight at hand.
enormous adj. 巨大的,极大的;1. The enormous building towered over the city skyline. 这座巨大的建筑物耸立在城市的天际线上。
multi-union adj. 多工会的;
frontline n. 前线;锋线(包括大前锋,小前锋,中锋);1. The soldiers on the frontline faced constant danger and hardship. 前线的士兵们面临着不断的危险和困难。
matter to sb. 对某人来说很重要;1. Your opinion matters to me. 你的意见对我很重要。
backbone n. 脊骨,脊柱;支柱,骨干;骨气,毅力;1. She was the backbone of the team, providing support and guidance to her teammates. 她是团队的骨干,为她的队友提供支持和指导。
defense force 防卫力量;1. The country’s defense force was well-trained and equipped to protect its borders. 这个国家的防御力量训练有素,装备精良,能够保护其边境。
参考译文
成千上万的工人参加了这场大规模的、由多个工会组成的好莱坞罢工——这是美国自1960年以来从未见过的——这些工人代表了两场战斗的前线,而这两场战斗对每一个美国人都至关重要。你可能不会自然地选择“作家和演员”作为你的国防力量的支柱,但是,嘿,我们用我们拥有的军队去打仗。在这种情况下,他们(作家和演员们)非常适合眼前的战斗。
精听党每日单词
Hollywood
 /ˈhɑːliwʊd/ n. 好莱坞;
strike
 /straɪk/ n. 罢工,罢市,罢课;
not just
 不仅仅;
apocalyptic
 /əˌpɑːkəˈlɪptɪk/ adj. 描述(历史)大动乱的;预示(未来)大灾变的;像世界末日的;
wildfire
 /ˈwaɪldfaɪər/ n. 野火,烈火;
choke
 /tʃoʊk/ vt. 使窒息;堵塞;抑制情感;
brutal
 /ˈbruːt(ə)l/ adj. 野蛮的,凶残的;残酷的;毫不掩饰的,直截了当的;
heatwave
 /ˈhiːtweɪv/ n. 热浪;奇热时期;
striking
 /ˈstraɪkɪŋ/ adj. 罢工的;打击的;惊人的,异常的;妩媚动人的,标致的;
scorching
 /ˈskɔːrtʃɪŋ/ adj. <非正式>炎热的;(批评)严厉的,尖刻的;
screenwriter
 /ˈskriːnraɪtər/ n. 编剧家;电影剧本作家;
steal away
 悄悄离开;偷走;
entertainment industry
 娱乐产业;
class war
 阶级斗争;
implication
 /ˌɪmplɪˈkeɪʃ(ə)n/ n. 可能的影响(或作用、结果);含意,暗指;牵连,涉及;
demonize
 /ˈdiːmənaɪz/ vt. 妖魔化;使……成为魔鬼;
source
 /sɔːrs/ n. 来源,出处;
ill
 /ɪl/ n. 弊端;问题,困难;伤害,厄运;
decadent
 /ˈdekədənt/ adj. 堕落的,颓废的,贪图享乐的;
limousine liberal
 豪华轿车自由主义者;富裕的自由主义者;
undermine
 /ˌʌndərˈmaɪn/ vt. 逐渐削弱(损害);故意破坏(某人)的形象(或威信);
pernicious
 /pərˈnɪʃəs/ adj. 有害的;恶性的;致命的;险恶的;
redemption
 /rɪˈdempʃ(ə)n/ n. (基督教指耶稣的)救赎,赎罪;(从过失或罪恶中)拯救人的事物;
enormous
 /ɪˈnɔːrməs/ adj. 巨大的,极大的;
multi-union
 adj. 多工会的;
frontline
 /ˈfrʌntˌlaɪn/ n. 前线;锋线(包括大前锋,小前锋,中锋);
matter to sb.
 对某人来说很重要;
backbone
 /ˈbækboʊn/ n. 脊骨,脊柱;支柱,骨干;骨气,毅力;
defense force
 防卫力量;
精听党文化拓展
这次罢工由美国影视演员协会Sag-Aftra(2012年由银幕演员协会与美国电视和广播艺术家联合会合并而成)在周四上午发起,此前该工会与代表电影公司老板的AMPTP (电影和电视制片人联盟)的谈判破裂。
Sag-Aftra拥有大约16万名会员,其中包括:电影和电视节目演员,以及视频游戏演员、电台主持人、模特和YouTube网红。严格意义上讲,该协会的范围只覆盖美国,但其全球规则中要求其成员撤出世界任何地方的任何生产工作。
协会的主席兼名义领袖是法兰·德瑞雪。德瑞雪因为在谈判陷入僵局时和金·卡戴珊一起去意大利拍摄而受了不小的非议,作为反击,她发表了一篇煽动性的演讲。
在演讲中她对电影公司的老板们嗤之以鼻:“他们拿没钱当幌子,说到处都在亏钱,与此同时他们却付给他们的首席执行官数亿美元。太恶心了。真为他们感到羞耻。”
不少名人都下场参与。两周前,一线明星们发起了罢工的预演,当时,梅丽尔·斯特里普、詹妮佛·劳伦斯、查理兹·塞隆、华金·菲尼克斯、杰米·李·柯蒂斯、奥利维亚·王尔德和伊万·麦格雷戈等人签署了一封表达罢工意愿的Sag-Aftra信件。
上周五,乔治·克鲁尼对此次罢工进行了补充,称其为“我们行业的一个拐点”,并表示,“我们行业要想生存下去”,就必须做出改变。其他给予支持的大牌包括约翰·库萨克和马克·鲁法洛。所有美国演员似乎都支持这一行动。
精听党每日美句
If you want something done right, do it yourself.
欲求做好一件事,就必须亲力亲为。
到顶部