文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Realism with “Oppenheimer”, or escapism with “Barbie”?
原文发布时间:21 Jul. 2023
Realism with "Oppenheimer", or escapism with "Barbie"?
They make an intriguing pair of rivals: he in a dark suit and porkpie hat, she in a gingham dress and matching hair bow. His domain is a vast scientific-research facility in New Mexico; hers is a fluorescent-pink party house with a slide. J. Robert Oppenheimer (played by Cillian Murphy, an Irish actor) spends his days corralling the finest scientific minds in America to create a nuclear bomb—work a colleague calls "the most important fucking thing to ever happen in the history of the world". Barbie (played by Margot Robbie, an Australian actress) may seem like she has the perfect life, but she has existential worries too. Do her friends and fellow dolls, she wonders, "ever think about dying?"
No recent movie matchup has been as eagerly awaited as "Barbie" and "Oppenheimer". Released on July 21st in America and Britain, the two films will serve as a test of whether viewers can be coaxed off their couches to return to cinemas. The incongruity in the films' subject and tone has delighted the internet. People have created memes, remixed the trailers into jarring "Barbenheimer" hybrids and debated whether to see the biographical drama or the fantasy comedy first.
The brouhaha is partly a result of the film-makers. Christopher Nolan, the writer-director of "Oppenheimer", is the closest thing Hollywood has to a mad scientist. He shoots on film and mostly eschews computer-generated imagery, blowing up an actual Boeing 747 for a previous film. The nuclear reactions in "Oppenheimer" were also created by producing actual explosions (albeit not nuclear ones), brightened by aluminium and magnesium powder.
奥本海默”的现实主义,还是“芭比”的逃避主义?
精听党背景导读
今年暑期档,全球票房竞争相当激烈。
《碟中谍7:致命清算(上)》率先上映,阿汤哥为票房奔波的同时,还不忘为与其正面PK的另两部大片打call。一部是诺兰的新片《奥本海默》,一部是中美同步上映的女性大片《芭比》。《芭比》和《奥本海默》的预算成本都是1亿美元,但显然前者比后者轻盈。
此前有外媒称,诺兰无法理解华纳为何让《芭比》和《奥本海默》同日上映,似乎很担心《芭比》会强势分走《奥本海默》的票房份额。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Realism with “Oppenheimer”, or escapism with “Barbie”?原文发布时间:21 Jul. 2023关键词:奥本海默 芭比娃娃 上映
精听党带着问题听
1.“迷人的”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段一中的“corral”?3. 《芭比娃娃》和《奥本海默》是什么时候上映的?
精听党选段赏析
标题解读
Realism with “Oppenheimer”, or escapism with “Barbie”?
“奥本海默”的现实主义,还是“芭比”的逃避主义?
realism n. 务实作风,实事求是;现实性,逼真;(艺术、文学中的)现实主义;
escapism n. 逃避现实,空想;逃避主义;
段一
They make an intriguing pair of rivals: he in a dark suit and porkpie hat, she in a gingham dress and matching hair bow. His domain is a vast scientific-research facility in New Mexico; hers is a fluorescent-pink party house with a slide. J. Robert Oppenheimer (played by Cillian Murphy, an Irish actor) spends his days corralling the finest scientific minds in America to create a nuclear bomb—work a colleague calls “the most important fucking thing to ever happen in the history of the world”. Barbie (played by Margot Robbie, an Australian actress) may seem like she has the perfect life, but she has existential worries too. Do her friends and fellow dolls, she wonders, “ever think about dying?”
intriguing adj. 非常有趣的,引人入胜的;1. This intriguing book is both thoughtful and informative. 这本引人入胜的书既有思想性又有知识性。
rival n. 竞争对手,敌手;可与之匹敌者,可与之相比的人(或物);
porkpie n. 猪肉饼;
gingham n. 条纹棉布;条格平布;
matching adj. 相配的;1. match v. 比得上,敌得过;使成对,使相配,使相称;
hair bow 发蝴蝶结;
domain n. 领域,范围;领土,势力范围;
fluorescent n. 荧光灯,荧光灯管;
slide n. 滑梯;滑道;
corral vt. 把(马、牛)关进畜栏;把(一群人)集中关在一起;
fucking adj. 该死的(表达生气、愤怒、烦恼等);
existential adj. 存在主义的;有关存在的;
fellow n. 同伴,同事;
doll n. 洋娃娃,玩偶;
参考译文
他们是一对迷人的对手:他穿着深色西装,戴着猪肉派帽子,她穿着方格布连衣裙,戴着与之相配的蝴蝶结。他的领地是位于新墨西哥州的一个大型科研机构,而她的领地是一个配有滑梯的荧光粉色聚会场所。罗伯特·奥本海默(J.Robert Oppenheimer)(由爱尔兰演员希里安·墨菲(Cillian Murphy)饰演)每天都在召集美国最优秀的科学家来制造核弹——一位同事称之为“世界历史上最重要的事情”。芭比娃娃(由澳大利亚女演员玛格特·罗比饰演)似乎拥有完美的生活,但她也有存在主义的担忧。她想知道,她的朋友和玩偶伙伴们“有没有想过死亡?”
段二
No recent movie matchup has been as eagerly awaited as “Barbie” and “Oppenheimer”. Released on July 21st in America and Britain, the two films will serve as a test of whether viewers can be coaxed off their couches to return to cinemas. The incongruity in the films’ subject and tone has delighted the internet. People have created memes, remixed the trailers into jarring “Barbenheimer” hybrids and debated whether to see the biographical drama or the fantasy comedy first.
matchup n. 匹配,相称;比赛,竞赛;
eagerly adv. 急切地;渴望地;热心地;1. Her latest novel is eagerly awaited. 人们正急切地期待着她的最新小说。
await vt. 等待,期待;
coax vt. 哄骗,劝诱;1. After lunch, she watched, listened and coaxed Bobby into talking about himself. 午饭后,她察言观色,哄着鲍比谈谈他自己。
couch n. 长沙发,长榻;
incongruity n. 不协调;不一致;不适宜;1. She smiled at the incongruity of the question. 她面对这样突兀的问题露出了微笑。
delight vt. 使高兴;以…为乐;
meme n. 表情包;
trailer n.(电影或电视节目的)预告片;
jarring adj. 不和谐的;刺耳的;辗轧的;
hybrid n. 混合物;杂种;混合动力车,油电混合车;
biographical drama 传记剧;1. biographical adj. 传记的,生平的;
fantasy comedy 奇幻喜剧;
参考译文
最近没有一部电影像《芭比娃娃》和《奥本海默》那样备受期待。这两部电影将于7月21日在美国和英国上映,这将是对观众是否能被哄骗离开沙发回到电影院的一次考验。两部电影主题和基调的不协调在互联网上引起了轰动。人们创造了表情包,将预告片重新混合成不和谐的“巴本海默”混血儿,并争论是先看传记剧还是奇幻喜剧。
段三
The brouhaha is partly a result of the film-makers. Christopher Nolan, the writer-director of “Oppenheimer”, is the closest thing Hollywood has to a mad scientist. He shoots on film and mostly eschews computer-generated imagery, blowing up an actual Boeing 747 for a previous film. The nuclear reactions in “Oppenheimer” were also created by producing actual explosions (albeit not nuclear ones), brightened by aluminium and magnesium powder.
brouhaha n.(法)吵闹;骚动;
mad adj. 疯癫的,患精神病的;狂热的,着迷的;
eschew vt. 避免;避开;远避;
blow up 爆炸;
albeit conj. 虽然,尽管;
aluminium n. 铝;
magnesium n. 镁(化学元素);
powder n. 粉,粉末;
参考译文
这场风波在一定程度上是由电影制作人引起的。《奥本海默》的编剧兼导演克里斯托弗·诺兰是好莱坞最接近疯狂科学家的人。他用胶片拍摄,大部分时间都避免使用计算机生成的图像,在之前的一部电影中,他炸毁了一架真正的波音747。《奥本海默》中的核反应也是通过制造实际爆炸(尽管不是核爆炸)产生的,并用铝粉和镁粉使其变亮。
精听党每日单词
realism
/ˈriːəlɪzəm/ n. 务实作风,实事求是;现实性,逼真;(艺术、文学中的)现实主义;
escapism
/ɪˈskeɪpɪzəm/ n. 逃避现实,空想;逃避主义;
intriguing
/ɪnˈtriːɡɪŋ/ adj. 非常有趣的,引人入胜的;
rival
/ˈraɪv(ə)l/ n. 竞争对手,敌手;可与之匹敌者,可与之相比的人(或物);
porkpie
/ˈpɔrkˌpai/ n. 猪肉饼;
gingham
/ˈɡɪŋəm/ n. 条纹棉布;条格平布;
matching
/ˈmætʃɪŋ/ adj. 相配的;
hair bow
发蝴蝶结;
domain
/doʊˈmeɪn/ n. 领域,范围;领土,势力范围;
fluorescent
/fləˈres(ə)nt/ n. 荧光灯,荧光灯管;
slide
/slaɪd/ n. 滑梯;滑道;
corral
/kəˈræl/ vt. 把(马、牛)关进畜栏;把(一群人)集中关在一起;
fucking
/ˈfʌkɪŋ/ adj. 该死的(表达生气、愤怒、烦恼等);
existential
/ˌeɡzɪˈstenʃl/ adj. 存在主义的;有关存在的;
fellow
/ˈfeloʊ/ n. 同伴,同事;
doll
/dɑːl/ n. 洋娃娃,玩偶;
matchup
/ˈmætʃʌp/ n. 匹配,相称;比赛,竞赛;
eagerly
/ˈiːɡərli/ adv. 急切地;渴望地;热心地;
await
/əˈweɪt/ vt. 等待,期待;
coax
/koʊks/ vt. 哄骗,劝诱;
couch
/kaʊtʃ/ n. 长沙发,长榻;
incongruity
/ˌɪnkənˈɡruːəti/ n. 不协调;不一致;不适宜;
delight
/dɪˈlaɪt/ vt. 使高兴;以…为乐;
meme
/miːm/ n. 表情包;
trailer
/ˈtreɪlər/ n.(电影或电视节目的)预告片;
jarring
/ˈdʒɑːrɪŋ/ adj. 不和谐的;刺耳的;辗轧的;
hybrid
/ˈhaɪbrɪd/ n. 混合物;杂种;混合动力车,油电混合车;
biographical drama
传记剧;
fantasy comedy
奇幻喜剧;
brouhaha
/ˈbruːhɑːhɑː/ n.(法)吵闹;骚动;
mad
/mæd/ adj. 疯癫的,患精神病的;狂热的,着迷的;
eschew
/ɪsˈtʃuː/ vt. 避免;避开;远避;
blow up
爆炸;
albeit
/ˌɔːlˈbiːɪt/ conj. 虽然,尽管;
aluminium
/ˌæljəˈmɪniəm/ n. 铝;
magnesium
/mæɡˈniːziəm/ n. 镁(化学元素);
powder
/ˈpaʊdər/ n. 粉,粉末;
精听党文化拓展
作为一部以女性主题为核心的电影,《芭比娃娃》吸引了大量的年轻女性观众,芭比娃娃在影片中代表了现实世界的女性,她们在观影中感受到了与芭比娃娃的共鸣和情感共振,影片中所呈现的女性主题和女性化形象激发了观众们对女性自我认知和价值的思考。这种共鸣让观众们在电影中不仅仅是作为旁观者,而是与角色共情,共同体验着成长和探索的喜悦。
《芭比娃娃》不仅仅是一部让观众娱乐放松的电影,更是一部通过幽默诙谐的手法向观众传递女性主义思想的作品,电影以芭比娃娃的梦幻世界与现实世界的对比,探讨了性别平等、自我认知和勇敢面对现实的重要性,这种深度和思考使得《芭比娃娃》成为一部值得反复品味和思考的入门级别女权主义电影。
无论男女,观众们都能在其中找到共鸣,感受到电影带来的欢笑与思考,让我们一同沉浸在这个粉色幻梦中,同时也被启发,积极思考和推动性别平等和女性力量的发展。
精听党每日美句
Slow and steady wins the race.
稳扎稳打,赢得漫长的竞赛。