文本选自:CNN(美国有线电视新闻网)
作者:Unknown
原文标题:Chinese tourists flock to ‘Flaming Mountains’ despite heat wave
原文发布时间:20 Jul. 2023
Chinese tourists flock to 'Flaming Mountains' despite heat wave
Tourists flocked to China's scenic Flaming Mountains this week to experience searing high temperatures amid punishing heat waves that have scorched much of the Northern Hemisphere. Armed with broad-brimmed hats and umbrellas for added protection, tourists took selfies by a 12-meter (6.5 feet-tall thermometer that displayed a real-time surface temperature of 80 Celsius (176 Fahrenheit), Chinese state television showed on Wednesday.
Each summer, curious tourists gather at the Flaming Mountains on the northern rim of the Turpan Depression of China's Xinjiang region to admire their corrugated slopes of brown-red sandstone and feel the super-charged heat emanating from the ground. In recent days, temperatures in Xinjiang and other parts of Asia, as well as Europe and the United States have shattered records, adding new urgency for nations around the globe to tackle climate change that scientists say will make heatwaves more frequent, severe and lethal.
On Sunday, a remote township in the Turpan Depression registered a maximum temperature of 52.2C, smashing China's national record of 50.3C that was also set in the basin in 2015. On that day, the oasis city of Turpan west of the Flaming Mountains recorded temperatures at 31 local weather stations above 45C, with the maximum at five of them breaking above 50C, according to state media on Wednesday. Farmers in Xinjiang, one of the world's biggest producers of cotton, have been told to step up watering and irrigation to prevent their crops from withering in the scorching sun.
尽管热浪袭击,中国游客涌向“火焰山”
精听党背景导读
据路透社7月19日报道,在北半球大部分地区遭受灼人热浪烘烤之际,中国游客本周蜂拥前往火焰山体验高温。
报道称,中国官方电视台近日播出的画面显示,游客们戴着宽檐帽,打着遮阳伞,在12米高的温度计旁自拍,而温度计上显示的实时地表温度是80摄氏度。
文本选自:CNN(美国有线电视新闻网)作者:Unknown原文标题:Chinese tourists flock to ‘Flaming Mountains’ despite heat wave原文发布时间:20 Jul. 2023关键词:新疆 高温 火焰山
精听党带着问题听
1.“自拍”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段二中的“emanate”?3. 目前吐鲁番盆地的最高气温达到多少度?
精听党选段赏析
标题解读
Chinese tourists flock to ‘Flaming Mountains’ despite heat wave
尽管热浪袭击,中国游客涌向“火焰山”
flock vi. 聚集;成群而行;1. Birds flock together during migration. 鸟类在迁徙时会聚集在一起。2. Tourists flocked to the beach during the summer vacation. 游客们在暑假期间蜂拥而至海滩。3. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
Flaming Mountains 火焰山(中国新疆的景区名);1. The Flaming Mountains are a popular tourist attraction in Xinjiang. 火焰山是新疆的一个热门旅游景点。
despite prep. 尽管;不管;1. Despite the rain, they continued with the outdoor event. 尽管下雨,他们仍然进行了户外活动。
heat wave 热浪;热浪期;1. The country experienced a severe heat wave this summer. 该国今年夏季经历了严重的热浪。
段一
Tourists flocked to China’s scenic Flaming Mountains this week to experience searing high temperatures amid punishing heat waves that have scorched much of the Northern Hemisphere. Armed with broad-brimmed hats and umbrellas for added protection, tourists took selfies by a 12-meter (6.5 feet-tall thermometer that displayed a real-time surface temperature of 80 Celsius (176 Fahrenheit), Chinese state television showed on Wednesday.
scenic adj. 风景优美的,景色宜人的;1. We went on a scenic hike through the mountains. 我们进行了一次风景优美的山岳徒步旅行。2. The city is known for its scenic waterfront and stunning architecture. 这座城市以其风景优美的海滨和令人惊叹的建筑而闻名。
searing adj. 灼热的,酷热的;1. The searing heat made it difficult to stay outdoors. 灼热的天气使得呆在户外变得困难。
amid prep. 在…之中,在…期间;1. He remained calm amid the chaos. 在混乱中他保持冷静。
punishing adj. 严酷的,惩罚性的;1. The punishing workout left her exhausted. 艰苦的锻炼使她精疲力尽。2. The punishing schedule took a toll on his health. 严苛的日程对他的健康造成了影响。
scorch vt. 烧焦,烤焦;1. The sun scorched the grass in the heat of the summer. 夏日的炎热使阳光炙烤着草地。2. The iron was left on the shirt for too long, scorching the fabric. 熨斗在衬衫上停留时间过长,烤焦了织物。
arm with 装备有,携带;1. The hikers were armed with hiking poles and backpacks. 徒步旅行者们携带着登山杖和背包。2. She entered the competition armed with confidence and determination. 她带着自信和决心参加比赛。
broad-brimmed hat 宽边帽;宽檐帽;1. She wore a broad-brimmed hat to shield her face from the sun. 她戴着宽檐帽,以遮蔽阳光照射在脸上。
take selfies 自拍;1. The tourists took selfies against the backdrop of the Flaming Mountains. 游客们在火焰山的背景下自拍。
thermometer n. 温度计;1. The thermometer showed that the room was too cold. 温度计显示房间太冷了。
参考译文
本周,游客们蜂拥而至中国风景如画的火焰山,体验酷热的高温。酷暑席卷了北半球的大部分地区。中国国家电视台周三报道,游客们戴着宽边帽和遮阳伞,在一个12米(6.5英尺)高的温度计旁自拍,温度计实时显示地表温度为80摄氏度(176华氏度)。
段二
Each summer, curious tourists gather at the Flaming Mountains on the northern rim of the Turpan Depression of China’s Xinjiang region to admire their corrugated slopes of brown-red sandstone and feel the super-charged heat emanating from the ground. In recent days, temperatures in Xinjiang and other parts of Asia, as well as Europe and the United States have shattered records, adding new urgency for nations around the globe to tackle climate change that scientists say will make heatwaves more frequent, severe and lethal.
curious adj. 好奇的,感兴趣的;1. The curious child asked a lot of questions about how things work. 好奇的孩子问了很多关于事物如何运作的问题。2. She was curious to explore the mysterious cave and discover its secrets. 她很想探索这个神秘的洞穴并发现它的秘密。
gather vi. 聚集,集合;1. The family gathered around the table for dinner. 全家人围在餐桌旁吃晚饭。2. A crowd began to gather in the square to protest against the new law. 人群开始在广场上聚集,抗议新法律。
northern rim 北边的边缘;1. The city is located on the northern rim of the valley, offering stunning views of the surrounding mountains. 这座城市位于山谷的北缘,可以欣赏到周围山脉的壮丽景色。
Turpan Depression 吐鲁番盆地;
admire vt. 欣赏,赞美;1. She admired the beautiful sunset from the mountaintop. 她从山顶欣赏着美丽的日落。2. Many people admire her dedication and hard work. 许多人钦佩她的奉献和努力。
corrugated adj. 波纹状的;1. The roof of the barn was made of corrugated metal sheets. 谷仓的屋顶是用波纹金属板制成的。
slope n. 斜坡,山坡;1. We hiked up the steep slopes of the mountain to reach the summit. 我们沿着陡峭的山坡徒步爬上山顶。
brown-red sandstone 棕红色砂岩;褐红色砂岩;
emanate vi. 散发,发出;1. The smell of freshly baked bread emanated from the bakery. 新鲜烤面包的香味从面包店散发出来。
shatter records 打破纪录;1. The athlete shattered the world record in the 100-meter sprint. 这位运动员在100米短跑中打破了世界纪录。
lethal adj. 致命的,致死的;1. The snake's venom is highly lethal and can kill within minutes. 这种蛇的毒液非常致命,几分钟内就能致死。2. deadly adj. 致命的;极度的;3. fatal adj. 致命的;导致失败的,灾难性的;
参考译文
每年夏天,好奇的游客们聚集在中国新疆地区吐鲁番盆地北缘的火焰山,欣赏着其波纹状的红棕色砂岩坡,感受从地面散发出的超强热量。近日,新疆和亚洲其他地区、欧洲和美国的气温刷新了纪录,这给全球各国解决气候变化带来了新的紧迫性,科学家们表示,气候变化将使热浪变得更加频繁、严重和致命。
段三
On Sunday, a remote township in the Turpan Depression registered a maximum temperature of 52.2C, smashing China’s national record of 50.3C that was also set in the basin in 2015. On that day, the oasis city of Turpan west of the Flaming Mountains recorded temperatures at 31 local weather stations above 45C, with the maximum at five of them breaking above 50C, according to state media on Wednesday. Farmers in Xinjiang, one of the world’s biggest producers of cotton, have been told to step up watering and irrigation to prevent their crops from withering in the scorching sun.
township n. 乡镇;小镇;1. He grew up in a small township in the countryside. 他在乡村的一个小镇长大。
register vt. 登记;注册;1. You need to register your details before attending the conference. 参加会议前,您需要登记个人信息。2. Please register your vehicle at the front desk upon arrival. 到达后,请在前台登记您的车辆。
smash vt. 粉碎;打破;1. He accidentally smashed a vase while cleaning the shelves. 他在清理货架时不小心打碎了一个花瓶。
oasis city 绿洲城市;1. The oasis city attracts tourists with its lush palm trees and refreshing springs. 这座绿洲城市以茂盛的棕榈树和清凉的泉水吸引游客。
step up 加快;加大;1. We need to step up our efforts to combat climate change. 我们需要加大努力来应对气候变化。
withering n. 枯萎;凋谢;
scorching sun 灼热的太阳;1. We sought shade to escape the scorching sun. 我们寻找阴凉地躲避灼热的太阳。
参考译文
周日,吐鲁番盆地的一个偏远乡镇记录下了52.2摄氏度的最高温度,打破了中国2015年在该盆地创下的50.3摄氏度的国家纪录。据官方媒体周三报道,当天,火焰山以西的绿洲城市吐鲁番市的31个气象站记录的温度超过45摄氏度,其中有5个站点的最高温度突破50摄氏度。新疆是世界上最大的棉花生产地之一,农民们被告知要加大浇水和灌溉力度,以防止作物在炽热的太阳下枯萎。
精听党每日单词
flock
/flɑːk/ vi. 聚集;成群而行;
Flaming Mountains
火焰山(中国新疆的景区名);
despite
/dɪˈspaɪt/ prep. 尽管;不管;
heat wave
热浪;热浪期;
scenic
/ˈsiːnɪk/ adj. 风景优美的,景色宜人的;
searing
/ˈsɪrɪŋ/ adj. 灼热的,酷热的;
amid
/əˈmɪd/ prep. 在…之中,在…期间;
punishing
/ˈpʌnɪʃɪŋ/ adj. 严酷的,惩罚性的;
scorch
/skɔːrtʃ/ vt. 烧焦,烤焦;
arm with
装备有,携带;
broad-brimmed hat
宽边帽;宽檐帽;
take selfies
自拍;
thermometer
/θərˈmɑːmɪtər/ n. 温度计;
curious
/ˈkjʊriəs/ adj. 好奇的,感兴趣的;
gather
/ˈɡæðər/ vi. 聚集,集合;
northern rim
北边的边缘;
Turpan Depression
吐鲁番盆地;
admire
/ədˈmaɪər/ vt. 欣赏,赞美;
corrugated
/ˈkɔːrəɡeɪtɪd/ adj. 波纹状的;
slope
/sloʊp/ n. 斜坡,山坡;
brown-red sandstone
棕红色砂岩;褐红色砂岩;
emanate
/ˈeməneɪt/ vi. 散发,发出;
shatter records
打破纪录;
lethal
/ˈliːθ(ə)l/ adj. 致命的,致死的;
township
/ˈtaʊnʃɪp/ n. 乡镇;小镇;
register
/ˈredʒɪstər/ vt. 登记;注册;
smash
/smæʃ/ vt. 粉碎;打破;
oasis city
绿洲城市;
step up
加快;加大;
withering
/ˈwɪðərɪŋ/ n. 枯萎;凋谢;
scorching sun
灼热的太阳;
精听党文化拓展
综合陆媒报道,入夏以来,中国多地频现高温天气,消费者对避暑旅游的需求达到新高度。携程平台上,避暑、消暑相关搜索热度比6月上升50%。马蜂窝旅行网的数据显示,进入6月,“国内避暑”相关搜索内容增长达150%。
同程旅行数据也显示,受高温影响,海边、草原等目的地城市旅游热度快速上涨,水上乐园也迎来客流高峰。中国国内热门的看海戏水目的地包括青岛、厦门、舟山、三亚、大连。其中,青岛因14日开始的青岛国际啤酒节,带动旅游热度上涨205%。此外,威海暑期旅游热度涨幅达到262%,成为国内暑期热度涨幅最高的旅游目的地。
报道提到,在黑龙江哈尔滨太阳岛风景区,来自全国各地的游客络绎不绝,人们一边品尝特色冷饮,一边拍照打卡,享受夏日的惬意。
“哈尔滨夏季温度很舒服。今年全家来体验一下‘冰城’之夏。”来自山东的游客王林说,像哈尔滨这样的避暑名城是他们暑期游的首选。
报道称,相对于中国许多城市午后飙出的近40摄氏度的高温,哈尔滨15日的温度是宜人的20摄氏度左右。
太阳岛资产公司副总经理蒋菲表示,今年暑期以来,景区接待旅客数量不仅远高于去年同期,也比2019年同期高出10%以上。
精听党每日美句
Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。