每日英语听力外刊精读20230810:巴基斯坦火车脱轨,造成至少30人死亡


文本选自:The New York Times(纽约时报)
作者:Salman Masood
原文标题:Train Derails in Pakistan, Killing at Least 30
原文发布时间:6 Aug. 2023
Train Derails in Pakistan, Killing at Least 30
At least 30 people were killed and dozens of others injured on Sunday after an express train derailed in southern Pakistan, officials said, thrusting the dilapidated state of the country's railway infrastructure back into the spotlight. At least 11 carriages of the train, the Hazara Express, with at least 950 passengers onboard, fell off the tracks near the town of Nawabshah, local news media reported. The train, which left Karachi at 8 a. m., was heading to Havelian, in the northern part of the country.
Preliminary reports suggested that the Hazara Express had been operating at a moderate speed of 45 kilometers per hour (about 28 m.p. h. ) when it derailed. Officials said the cause of the derailment could not be immediately determined. At least 60 others were injured, an official said. Local TV networks broadcast images of crowds gathered around the derailed carriages as rescue workers tried to extricate the wounded from the mangled wreckage. Bodies pulled out of the debris were taken to a nearby hospital. Women and children were among those killed or injured.
Local workers, the railway authorities and paramilitary troops joined the rescue efforts. The Pakistan Army, following directives from the army's chief, Gen. Syed Asim Munir, sent troops to assist the operations, according to a military statement. Army helicopters were deployed to the crash site to take the wounded to nearby hospitals. Officials from the army and rangers were also distributing food to the survivors.
巴基斯坦火车脱轨,造成至少30人死亡

精听党背景导读
综合外媒报道,当地时间6日,巴基斯坦信德省发生了一起客运列车脱轨事故,至少30人死亡,另有80多人受伤。
据报道,一名巴基斯坦南部信德省官员称,当天,从卡拉奇开往哈维良的一列客运火车在信德省桑克尔地区附近脱轨,有至少10节车厢冲出轨道。
巴斯基坦铁道部长表示,目前尚未确定事故原因,有关部门已经开始调查。
文本选自:The New York Times(纽约时报)作者:Salman Masood原文标题:Train Derails in Pakistan, Killing at Least 30原文发布时间:6 Aug. 2023关键词:巴基斯坦 铁路 脱轨
精听党带着问题听
1.“救援行动”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段二中的“extricate”?3. 这次脱轨事件造成了多少人伤亡?
精听党选段赏析
标题解读
Train Derails in Pakistan, Killing at Least 30
巴基斯坦火车脱轨,造成至少30人死亡
derail
 vi. 脱轨,出轨;1. The train derailed due to a technical fault. 火车由于技术故障而脱轨。
段一
At least 30 people were killed and dozens of others injured on Sunday after an express train derailed in southern Pakistan, officials said, thrusting the dilapidated state of the country’s railway infrastructure back into the spotlight. At least 11 carriages of the train, the Hazara Express, with at least 950 passengers onboard, fell off the tracks near the town of Nawabshah, local news media reported. The train, which left Karachi at 8 a.m., was heading to Havelian, in the northern part of the country.
thrust vt. 推;冲;搡;挤;塞;1. He thrust the baby into my arms and ran off. 他把婴儿塞到我怀里就跑掉了。
dilapidated adj. 破旧的;1. The dilapidated building was in need of repair. 这座破旧的建筑需要修缮。
infrastructure n. 基础设施;1. The government is investing in infrastructure projects. 政府正在投资基础设施项目。
carriage n. 车厢;1. She found a seat in the second carriage of the train. 她在火车的第二节车厢找到了一个座位。
onboard adv. 在车上;1. There were many passengers onboard the train. 火车上有许多乘客。
track n. 轨道;1. The train was delayed due to an obstruction on the track. 火车因轨道上的障碍而延误。
参考译文
巴基斯坦官员表示,周日,一列特快列车在巴基斯坦南部脱轨,造成至少30人死亡,数十人受伤,这让该国铁路基础设施的破旧状况再次成为人们关注的焦点。据当地新闻媒体报道,哈扎拉特快列车至少有11节车厢,载有至少950名乘客,在纳瓦布沙镇附近脱轨。这列火车于上午8点离开卡拉奇,前往巴基斯坦北部的哈维良。
段二
Preliminary reports suggested that the Hazara Express had been operating at a moderate speed of 45 kilometers per hour (about 28 m.p.h.) when it derailed. Officials said the cause of the derailment could not be immediately determined. At least 60 others were injured, an official said. Local TV networks broadcast images of crowds gathered around the derailed carriages as rescue workers tried to extricate the wounded from the mangled wreckage. Bodies pulled out of the debris were taken to a nearby hospital. Women and children were among those killed or injured.
preliminary adj. 初步的;1. The preliminary results of the investigation were inconclusive. 调查的初步结果尚无定论。
moderate adj. 普通的,中等的;
extricate vt. 解救;1. The firefighters worked to extricate the trapped passengers. 消防员努力解救被困的乘客。
mangled adj. 撕碎的;1. The car was mangled beyond recognition after the accident. 事故发生后,汽车被撞得面目全非。
debris n. 残骸,碎片;1. The street was littered with debris after the storm. 风暴过后,街道上到处都是碎片。
参考译文
初步报告显示,哈扎拉特快列车脱轨时,正以每小时45公里(约合每小时28英里)的中速运行。有关官员说,脱轨的原因还不能立即确定。一名官员说,至少还有60人受伤。当地电视台播放的画面显示,人群聚集在脱轨车厢周围,救援人员试图从残骸中救出伤者。从废墟中挖出的尸体被送往附近的医院。伤亡人员中包括妇女和儿童。
段三
Local workers, the railway authorities and paramilitary troops joined the rescue efforts. The Pakistan Army, following directives from the army’s chief, Gen. Syed Asim Munir, sent troops to assist the operations, according to a military statement. Army helicopters were deployed to the crash site to take the wounded to nearby hospitals. Officials from the army and rangers were also distributing food to the survivors.
paramilitary adj. 准军事的;1. The paramilitary forces were deployed to maintain order. 准军事部队被部署以维护秩序。
rescue effort 救援行动;救援工作;
directive n. 指令;1. The company issued a directive to all employees. 公司向所有员工发布了一项指令。
deploy vt. 部署;1. The army deployed troops to the conflict zone. 军队向冲突地区部署了部队。
ranger n. 护林员;1. The ranger warned us about the dangers of hiking in the park. 护林员警告我们在公园徒步旅行的危险。
distribute vt. 分发,分配;
参考译文
当地工人、铁路部门和准军事部队加入了救援行动。巴基斯坦军方的一份声明称,巴基斯坦军方遵照陆军参谋长赛义德·阿西姆·穆尼尔将军的指示,派出部队协助此次行动。军用直升机被派往脱轨现场,将伤员送往附近的医院。军队官员和护林员也向幸存者分发食物。
精听党每日单词
derail
 /diːˈreɪl/ vi. 脱轨,出轨;
thrust
 /θrʌst/ vt. 推;冲;搡;挤;塞;
dilapidated
 /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/ adj. 破旧的;
infrastructure
 /ˈɪnfrəstrʌktʃər/ n. 基础设施;
carriage
 /ˈkærɪdʒ/ n. 车厢;
onboard
 /ˈɑːnbɔːrd/ adv. 在车上;
track
 /træk/ n. 轨道;
preliminary
 /prɪˈlɪmɪneri/ adj. 初步的;
moderate
 /ˈmɑːdərət/ adj. 普通的,中等的;
extricate
 /ˈekstrɪkeɪt/ vt. 解救;
mangled
 /ˈmæŋɡld/ adj. 撕碎的;
debris
 /dəˈbriː/ n. 残骸,碎片;
paramilitary
 /ˌpærəˈmɪləteri/ adj. 准军事的;
rescue effort
 救援行动;救援工作;
directive
 /dəˈrektɪvˌdaɪˈrektɪv/ n. 指令;
deploy
 /dɪˈplɔɪ/ vt. 部署;
ranger
 /ˈreɪndʒər/ n. 护林员;
distribute
 /dɪˈstrɪbjuːt/ vt. 分发,分配;
精听党文化拓展
当地电视台播放的视频显示,几节车厢翻倒在铁轨上,救援队在重型机械的帮助下正试图救出被困乘客。另一段视频显示,在事故现场,惊慌失措的幸存者站在脱轨车厢附近,其中包括许多抱着孩子的妇女。随着救援行动继续进行,伤亡人数仍可能会继续上升。
巴基斯坦铁道部部长卡瓦贾·萨阿德·拉菲克称,“脱轨事故可能是技术故障或‘破坏行为’造成的。”目前,该火车脱轨的原因正在进一步调查之中。巴基斯坦铁路系统经常发生火车脱轨事故。2021年,信德省曾发生两列客运列车相撞事故,造成至少51人死亡,100余人受伤。
当前巴基斯坦铁路存在的问题,与巴基斯坦作为一个致力于加速发展经济的2亿人口大国地位极不匹配。巴基斯坦本届政府执政以来,已经开始重视解决本国铁路系统长期存在的弊端,尤其是针对其经营亏损严重、自身无力投资的问题,将缓解其财政状况作为优先目标。
精听党每日美句
Failure is the condiment that gives success its flavor.
失败是给成功调味的调味品。
到顶部