文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Meet Ernie, China’s answer to ChatGPT
原文发布时间:4 Sept. 2023
Meet Ernie, China's answer to ChatGPT
A decade ago Baidu, which operates China's largest search engine, was at the centre of the country's internet. Together with Alibaba and Tencent, China's two most valuable internet businesses, it formed a triumvirate known as "BAT". With foreign search engines banned or heavily censored in China, it faced little competition. Baidu never lost its dominance of that business; it still enjoys upwards of 90% of China's search traffic. Yet shifts in the tech landscape have left the company a shadow of its former self.
Most Chinese internet users now access the web through super-apps such as Tencent's WeChat. Advertising dollars have shifted to the likes of Douyin, the Chinese cousin of TikTok. Meituan, a delivery platform, and Pinduoduo, an e-commerce firm, have surged past Baidu's valuation of $50bn. In an effort at emulation, it launched its own delivery and shopping solutions, along with other services such as payments and social media. These mostly flopped. The company's market capitalisation is now equivalent to one-eighth of Tencent's, down from one-fifth five years ago.
Baidu's rollout of AI, however, is reigniting excitement about the company. Ernie was downloaded 1m times within 19 hours of its release (ChatGPT reached 1m downloads after five days, according to its maker, OpenAI). Baidu's shares rallied by more than 4% on the day of release, as analysts, investors and common folk bombarded the bot with questions.
遇见 Ernie,中国版 ChatGPT
精听党背景导读
文心一言(英文名:ERNIE Bot)是百度全新一代知识增强大语言模型,文心大模型家族的新成员,能够与人对话互动,回答问题,协助创作,高效便捷地帮助人们获取信息、知识和灵感。文心一言是知识增强的大语言模型,基于飞桨深度学习平台和文心知识增强大模型,持续从海量数据和大规模知识中融合学习具备知识增强、检索增强和对话增强的技术特色。2023年3月20日,百度官微消息文心一言云服务将于3月27日上线。6月,百度文心大模型3.5版本已内测可用。8月31日,文心一言率先向全社会全面开放。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Meet Ernie, China’s answer to ChatGPT原文发布时间:4 Sept. 2023关键词:百度 ChatGPT Ernie
精听党带着问题听
1.“不再是过去的辉煌”用英语可以怎么表达?2. “BAT”在文中是指什么?3. 百度的股价在Ernie发布当天上涨了多少?
精听党选段赏析
标题解读
Meet Ernie, China's answer to ChatGPT
遇见 Ernie,中国版 ChatGPT
段一
A decade ago Baidu, which operates China's largest search engine, was at the centre of the country's internet. Together with Alibaba and Tencent, China's two most valuable internet businesses, it formed a triumvirate known as "BAT". With foreign search engines banned or heavily censored in China, it faced little competition. Baidu never lost its dominance of that business; it still enjoys upwards of 90% of China's search traffic. Yet shifts in the tech landscape have left the company a shadow of its former self.
a decade ago 十年前;
search engine 搜索引擎;
triumvirate n. 三人领导小组;三人统治集团;三方执政集团;1. The country's leadership was a triumvirate consisting of three experienced politicians. 该国的领导层是由三名经验丰富的政治家组成的三人领导小组。
ban vt. 禁止;取缔;1. The authorities decided to ban the sale of certain products. 当局决定禁止销售某些产品。
heavily censored 严重审查过的;受到严格审查的;1. The film was heavily censored before its release in the country. 这部电影在在该国上映前经过了严格的审查。2. censor v. 审查(书、电影等);
The government censored the documentary before it could be shown to the public. 政府在这部纪录片公映之前对其进行了审查。
dominance n. 支配地位;影响力;
upwards adv. 在…以上;大于;超过;1. Upwards of 80% of the city's population attended the event. 该市人口中超过80%的人参加了这个活动。
search traffic 搜索流量;1. traffic n. 信息流量;通信(量);
yet conj. 然而;但是;1. She was tired, yet she continued working. 她很累,但她还是继续工作。
shift n. 转变;变化;1. The company is undergoing significant shifts in its business strategy. 公司正在经历业务战略的重大变化。
tech landscape 技术领域;科技景观;
参考译文
十年前,中国最大的搜索引擎运营商百度曾是中国互联网的中心。与阿里巴巴和腾讯一起,中国最有价值的两家互联网企业,它们共同构成了被称为“BAT”的三巨头。在中国,外国搜索引擎被禁止或严重审查,因此它几乎没有竞争。百度从未失去对该业务的主导地位;它仍然占据中国90%以上的搜索流量。然而,科技格局的变化使该公司成为了其昔日的影子。
段二
Most Chinese internet users now access the web through super-apps such as Tencent's WeChat. Advertising dollars have shifted to the likes of Douyin, the Chinese cousin of TikTok. Meituan, a delivery platform, and Pinduoduo, an e-commerce firm, have surged past Baidu's valuation of $50bn. In an effort at emulation, it launched its own delivery and shopping solutions, along with other services such as payments and social media. These mostly flopped. The company's market capitalisation is now equivalent to one-eighth of Tencent's, down from one-fifth five years ago.
access vt. 进入;接近;
super-apps n. 超级应用程序;
advertising dollars 广告费用;1. Companies are allocating more of their budget to online advertising in order to maximize their advertising dollars' effectiveness. 公司正在将更多的预算分配给在线广告,以最大限度地发挥广告资金的效力。
the likes of 诸如…之类的;
cousin n. 同辈表亲(或堂亲);堂兄(或弟、姊、妹);表兄(或弟、姊、妹);
e-commerce n. 电子商务;
surge vi. 激增;急剧上升;1. Online shopping has surged in popularity during the pandemic. 在疫情期间,网上购物的受欢迎程度激增。
emulation n. 仿真;模仿;<古>竞争;
launch vt. 发射;推出;1. The company plans to launch its new smartphone model next month. 该公司计划下个月推出新款智能手机。
flop vi. 失败;砰然倒下;
capitalisation n. 资本化;市值;1. The capitalisation of the tech company has increased significantly over the past year. 这家科技公司的市值在过去一年内大幅增长。
equivalent adj. 相等的;等值的;
参考译文
如今,大多数中国互联网用户通过腾讯的微信等超级应用访问互联网。广告投放的重心已转向了中国版 TikTok 的抖音等平台。外卖平台美团(Meituan)和电子商务公司拼多多(Pinduoduo)的估值已经超过了百度500亿美元的估值。为了追赶潮流,百度推出了自己的外卖和购物解决方案,以及支付和社交媒体等其他服务。但这些几乎都失败了。该公司目前的市值相当于腾讯的八分之一,低于5年前的五分之一。
段三
Baidu's rollout of AI, however, is reigniting excitement about the company. Ernie was downloaded 1m times within 19 hours of its release (ChatGPT reached 1m downloads after five days, according to its maker, OpenAI). Baidu's shares rallied by more than 4% on the day of release, as analysts, investors and common folk bombarded the bot with questions.
rollout n. 推出;展开;卷展;
reignite vt. 重新点燃;重新燃起;再度激活;1. The successful marketing campaign helped to reignite interest in the brand. 成功的市场营销活动重新燃起了人们对这个品牌的兴趣。
release n. 发布;释放;发行;1. The release of the new movie was highly anticipated by fans. 新电影的发布备受影迷期待。
rally vt. 团结;鼓舞;重新振作;1. The community rallied together to support those affected by the natural disaster. 社区齐心协力,支持受自然灾害影响的人们。
common folk 普通人;平民百姓;1. The policies discussed at the meeting will directly impact the lives of the common folk. 会议上讨论的政策将直接影响老百姓的生活。
bombard vt. 轰炸;连续抨击;1. The social media platform was bombarded with negative comments after the controversial statement. 在争议性言论后,社交媒体平台遭到了负面评论的连续抨击。
bot n. 机器人;网上机器人;
参考译文
然而,百度推出人工智能,重新点燃了人们对该公司的热情。Ernie 在发布的19小时内下载次数达到100万次(据其制造商OpenAI称,ChatGPT在5天后下载量达到100万次。)。百度的股价在发布当天上涨了超过4%,分析师、投资者和普通人都向这个机器人提问。
精听党每日单词
a decade ago
十年前;
search engine
搜索引擎;
triumvirate
/traɪˈʌmvərət/ n. 三人领导小组;三人统治集团;三方执政集团;
ban
/bæn/ vt. 禁止;取缔;
heavily censored
严重审查过的;受到严格审查的;
dominance
/ˈdɑːmɪnəns/ n. 支配地位;影响力;
upwards
/ˈʌpwərdz/ adv. 在…以上;大于;超过;
search traffic
搜索流量;
yet
/jet/ conj. 然而;但是;
shift
/ʃɪft/ n. 转变;变化;
tech landscape
技术领域;科技景观;
access
/ˈækses/ vt. 进入;接近;
super-apps
/sju:pə æps/ n. 超级应用程序;
advertising dollars
广告费用;
the likes of
诸如…之类的;
cousin
/ˈkʌz(ə)n/ n. 同辈表亲(或堂亲);堂兄(或弟、姊、妹);表兄(或弟、姊、妹);
e-commerce
/ˈiː kɑːmɜːrs/ n. 电子商务;
surge
/sɜːrdʒ/ vi. 激增;急剧上升;
emulation
/ˌemjuˈleɪʃn/ n. 仿真;模仿;<古>竞争;
launch
/lɔːntʃ/ vt. 发射;推出;
flop
/flɑːp/ vi. 失败;砰然倒下;
capitalisation
/ˌkæpɪtəlɪˈzeʃən/ n. 资本化;市值;
equivalent
/ɪˈkwɪvələnt/ adj. 相等的;等值的;
rollout
/ˈroʊlaʊt/ n. 推出;展开;卷展;
reignite
/ˌriːɪɡˈnaɪt/ vt. 重新点燃;重新燃起;再度激活;
release
/rɪˈliːs/ n. 发布;释放;发行;
rally
/ˈræli/ vt. 团结;鼓舞;重新振作;
common folk
普通人;平民百姓;
bombard
/bɑːmˈbɑːrd/ vt. 轰炸;连续抨击;
bot
/bɑːt/ n. 机器人;网上机器人;
精听党文化拓展
8月22日,百度发布了截至2023年6月30日的第二季度未经审计的财务报告。公告显示,该集团期内取得总收入340.56亿元,同比增加15%;归属百度的净利润52.1亿元,同比增加43%。
2023年第二季度,百度核心收入264亿元,同比增长14%。其中,在线营销收入为196亿元,同比增长15%,非在线营销收入68亿元,同比增长12%。百度核心经营利润(non-GAAP)同比增长27%至65.1亿元,经营利润率为25%,相比2022年第二季度的22%和2023年第一季度的23%有所提升。百度核心在经营中产生了约97亿元净现金流。
在百度公布财报后,投行富瑞指出,百度次季核心收入显著胜市场预期,且非公认会计准则经营溢利胜预期。
该行还表示,管理层重点提出生成人工智能及大语言模型,可提升对消费者及商界服务的机遇。该行称,文心一言3.5提供全面人工智能能力,将为开发者选择的大模型。该行预测下半年广告业务较上半年增长,人工智能云按年增长亦将较第二季加快。该行维持对百度“买入”评级,目标价由207元上调至209港元。
财报在披露经营摘要时,将文心一言的表现列在了首位,先于移动生态、智能云、智能驾驶等业务,但财报并未披露文心一言为百度带来的收入贡献。
精听党每日美句
"He who is not courageous enough to take risks will accomplish nothing in life." - Muhammad Ali
"不够勇敢去冒险的人,一生中将一事无成。" - 穆罕默德·阿里