每日英语听力外刊精读20230924:罗马的奢靡与肮脏


文本选自:The New York Times(纽约时报)
作者:Jason Horowitz
原文标题:In Rome, It's Luxury vs. Squalor
原文发布时间:19 Aug. 2023
In Rome, It's Luxury vs. Squalor
On a recent June evening, guests in the magnificent dining room of the Palazzo Vilòn feasted on a Baroque-themed dinner amid centuries-old mirrors painted with cherubs, inlaid marble floors and a ceiling so lavish, the table's surfaces were mirrored to savor the frescoes. The interior designer toasted the new hotel, calling it a temple to "privacy and experience, " which, given all the operatic singing and Aqua Mirabilis-spiced wine, imbued the event with an eerie Fidelio-is-the-password vibe.
Essentially a super-deluxe annex to the already super-deluxe Hotel Vilòn across a private garden, the Palazzo Vilòn sits at the tip of the long harpsichord-shaped Palazzo Borghese that curves between the Tiber River and the Via del Corso. It has a swimming pool, private disco club and sumptuous living rooms named after Roman gods. Its three spectacular bedrooms, one in a former chapel under a cupola, is imagined, the hotel managers say, as a Roman refuge for Arab sheikhs, Harry and Meghan, and Hollywood royalty.
Rome, a city striated with epochs and contradictions, has always been a mix of the highest and the lowest, emperors and slaves, nobles and knife-wielding thieves, decadent do-nothings and hard-working stiffs. Even so, there is something particularly surreal about the current moment, when the city is becoming increasingly awash in exorbitant hotel options even as it feels the grip of what Romans call the degrado, or degradation, a more than 15-year slide into an often anarchic and acrid state of abandon.
罗马的奢靡与肮脏

精听党背景导读
罗马,这座古老的城市,自古以来就是文明的交汇点。它的历史、文化和建筑吸引了无数的游客。在城市的某些角落,您可以找到如同皇宫般的酒店,它们的内部装饰堪比艺术品,每一个细节都透露出历史的痕迹和文化的底蕴。这些酒店不仅仅是为了提供住宿,更是为了提供一种体验。然而,当您走出这些豪华酒店,可能会立刻被罗马街头的现实所震撼。街道上的垃圾、荒废的建筑、交通堵塞和施工现场无处不在。
文本选自:The New York Times(纽约时报)作者:Jason Horowitz原文标题:In Rome, It's Luxury vs. Squalor原文发布时间:19 Aug. 2023关键词:罗马 奢侈 堕落
精听党带着问题听
1.“奢侈”用英语有哪些表达?2. 如何理解段三中的“stiff”?3. 尝试用英文描述一下罗马现在的状态是什么样的?
精听党选段赏析
标题解读
In Rome, It's Luxury vs. Squalor
罗马的奢靡与肮脏
vs. abbr. 与…相对;与…相比(同versus);
squalor n. 肮脏;邋遢;1. to live in squalor 生活在肮脏的环境中;
段一
On a recent June evening, guests in the magnificent dining room of the Palazzo Vilòn feasted on a Baroque-themed dinner amid centuries-old mirrors painted with cherubs, inlaid marble floors and a ceiling so lavish, the table's surfaces were mirrored to savor the frescoes. The interior designer toasted the new hotel, calling it a temple to "privacy and experience," which, given all the operatic singing and Aqua Mirabilis-spiced wine, imbued the event with an eerie Fidelio-is-the-password vibe.
magnificent adj. 壮丽的;宏伟的;
feast vi. 尽情享用(美味佳肴);1. feast on 尽情欣赏;尽情享受;大吃大喝;大快朵颐;
Baroque-themed adj. 巴洛克主题的;1. baroque adj. 巴洛克式的;结构复杂的,形式怪样的;
amid prep. 四周是;在…中;
centuries-old adj. 悠久的;
cherub n. 小天使;
marble n. 大理石;1. table with inlaid marble 镶大理石的桌子;
ceiling n. 天花板;1. ceiling fan 吊(式)风扇;2. ceiling price 最高限价;
lavish adj. 给人印象深刻的;耗资巨大的;
savor vt. 尽情享受,充分体验;
fresco n. 湿壁画(墙壁灰泥未干时绘);湿壁画技法;
toast vt. 为……举杯敬酒,为……干杯;
temple n. 神殿,圣堂;
privacy n. 隐私;私密;
operatic adj. 歌剧的;歌剧风格的;
imbue vt. 使充满;灌输;使感染;使渗透;1. be imbued with 充满;2. Everything in the world becomes imbued with meaning. 世界上的一切都充满了意义。
eerie adj. 可怕的;怪异的;
vibe n. 氛围;
参考译文
不久前6月的一个晚上,宾客们在维隆宫(Palazzo Vilòn)富丽堂皇的餐厅里享用了一顿巴洛克主题的晚餐,餐厅四周是绘有小天使的古董镜子,地板镶嵌着大理石,天花板也非常奢华,餐桌反光还能欣赏到壁画。其室内设计师为新酒店祝词,称其为“私密体验”的殿堂,考虑到所有的歌剧演唱和古龙(Aqua mirabilis)芳香的葡萄酒,让这场活动充满了一种(暗号:费德里奥)的诡异氛围。
段二
Essentially a super-deluxe annex to the already super-deluxe Hotel Vilòn across a private garden, the Palazzo Vilòn sits at the tip of the long harpsichord-shaped Palazzo Borghese that curves between the Tiber River and the Via del Corso. It has a swimming pool, private disco club and sumptuous living rooms named after Roman gods. Its three spectacular bedrooms, one in a former chapel under a cupola, is imagined, the hotel managers say, as a Roman refuge for Arab sheikhs, Harry and Meghan, and Hollywood royalty.
essentially adv. 本质上;根本上;基本上;
super-deluxe adj. 超豪华;1. deluxe adj. 高级的; 奢华的;
annex n. 附属建筑;
harpsichord-shaped adj. 具有大键琴形状的;1. harpsichord n. 拨弦键琴;羽管键琴;2. shaped adj. 具有(或呈)…形状的;
disco n. 迪斯科舞厅(或舞会等);
sumptuous adj. 豪华的,奢华的;
spectacular adj. 壮观的;壮丽的;令人惊叹的;
former n. 僵局;绝境;
chapel n. 小教堂;
cupola n. 圆屋顶;穹顶;
refuge n. 庇护,避难;(行为和想法的)逃避,躲避;避难所,庇护处;
sheikh n. 族长;阿拉伯酋长(等于 sheik);
royalty n. 王室成员;王族,王室;王权,王威;
参考译文
在台伯河和科尔索大道之间蜿蜒曲折的小道上,大键琴形状的博尔盖塞宫(Palazzo Borghese)的一角坐落着维隆宫,它实际是原本就超豪华的维隆酒店的一个超豪华建筑侧翼,坐拥一个私人花园。它有一个游泳池、私人迪斯科俱乐部和以罗马诸神命名的豪华客厅。酒店经理们说,酒店里有三间壮观的卧室,其中一间曾经是圆屋顶下的一座小教堂,被设想是阿拉伯首领、哈里和梅根以及好莱坞大腕儿的罗马避世天堂。
段三
Rome, a city striated with epochs and contradictions, has always been a mix of the highest and the lowest, emperors and slaves, nobles and knife-wielding thieves, decadent do-nothings and hard-working stiffs. Even so, there is something particularly surreal about the current moment, when the city is becoming increasingly awash in exorbitant hotel options even as it feels the grip of what Romans call the degrado, or degradation, a more than 15-year slide into an often anarchic and acrid state of abandon.
striate vt. 画条纹;
epoch n. 时代;纪元;时期;
contradiction n.(事实、看法、行动等的)不一致,矛盾,对立;
emperor n. 皇帝;
slave n. 奴隶,苦工;
noble n. 出身高贵的人;贵族成员;
knife-wielding adj. 持刀的;1. knife n. 刀;2. wielding v. 拿着 (武器、工具或设备);
thief n. 贼,小偷,偷窃犯;
decadent adj. 堕落的;颓废的;贪图享乐的;
do-nothing n. 懒汉,无所事事的人;
hard-working adj. 工作努力的;辛勤的;
stiff n. 普通人;打工者;
surreal adj. 离奇的;怪诞的;梦幻般的;超现实的;
awash adj. 被淹没;被漫过;被水覆盖;
exorbitant adj. 过高的;高得离谱的;
grip n. 紧握;控制;强烈的影响;
degradation n. 堕落;落泊,潦倒(的境况);
slide into 悄悄地进入;加入某个群体或情境中;
anarchic adj. 无政府的;无政府主义的;无法无天的;
acrid adj.(气、味)辛辣的,难闻的,刺激的;
参考译文
罗马是一个充满历史和矛盾的城市,一直以来混合着最高阶层和最低阶层、皇帝和奴隶、贵族和挥刀的小偷、颓废无所事事者和辛勤工作的劳动者。即便如此,当前的形势还是有一种格外超现实的感觉,这座城市越来越多地充斥着昂贵的酒店选择,而罗马人称之为“堕落”(degradation),即15年多来,它陷入了一种常年无政府的、过分放纵的状态。
精听党每日单词
vs.
/ˈvɜːrsəs/ abbr. 与…相对;与…相比(同versus);
squalor
/ˈskwɑːlər/ n. 肮脏;邋遢;
magnificent
/mæɡˈnɪfɪs(ə)nt/ adj. 壮丽的;宏伟的;
feast
/fiːst/ vi. 尽情享用(美味佳肴);
Baroque-themed
/bə'rɔk θiːmd/ adj. 巴洛克主题的;
amid
/əˈmɪd/ prep. 四周是;在…中;
centuries-old
/ˈsentʃəriz oʊld/ adj. 悠久的;
cherub
/ˈtʃerəb/ n. 小天使;
marble
/ˈmɑːrb(ə)l/ n. 大理石;
ceiling
/ˈsiːlɪŋ/ n. 天花板;
lavish
/ˈlævɪʃ/ adj. 给人印象深刻的;耗资巨大的;
savor
/ˈseɪvər/ vt. 尽情享受,充分体验;
fresco
/ˈfreskoʊ/ n. 湿壁画(墙壁灰泥未干时绘);湿壁画技法;
toast
/toʊst/ vt. 为……举杯敬酒,为……干杯;
temple
/ˈtemp(ə)l/ n. 神殿,圣堂;
privacy
/ˈpraɪvəsi/ n. 隐私;私密;
operatic
/ˌɑːpəˈrætɪk/ adj. 歌剧的;歌剧风格的;
imbue
/ɪmˈbjuː/ vt. 使充满;灌输;使感染;使渗透;
eerie
/ˈɪri/ adj. 可怕的;怪异的;
vibe
/vaɪb/ n. 氛围;
essentially
/ɪˈsenʃəli/ adv. 本质上;根本上;基本上;
super-deluxe
/sju:pə dɪˈlʌks/ adj. 超豪华;
annex
/ˈæneks/ n. 附属建筑;
harpsichord-shaped
/ˈhɑːrpsɪkɔːrd ʃeɪpt/ adj. 具有大键琴形状的;
disco
/ˈdɪskoʊ/ n. 迪斯科舞厅(或舞会等);
sumptuous
/ˈsʌmptʃuəs/ adj. 豪华的,奢华的;
spectacular
/spekˈtækjələr/ adj. 壮观的;壮丽的;令人惊叹的;
former
/ˈfɔːrmər/ n. 僵局;绝境;
chapel
/ˈtʃæp(ə)l/ n. 小教堂;
cupola
/ˈkjuːpələ/ n. 圆屋顶;穹顶;
refuge
/ˈrefjuːdʒ/ n. 庇护,避难;(行为和想法的)逃避,躲避;避难所,庇护处;
sheikh
/ʃeɪkˌʃiːk/ n. 族长;阿拉伯酋长(等于 sheik);
royalty
/ˈrɔɪəlti/ n. 王室成员;王族,王室;王权,王威;
striate
/ˈstraɪɪt/ vt. 画条纹;
epoch
/ˈepək/ n. 时代;纪元;时期;
contradiction
/ˌkɑːntrəˈdɪkʃn/ n.(事实、看法、行动等的)不一致,矛盾,对立;
emperor
/ˈempərər/ n. 皇帝;
slave
/sleɪv/ n. 奴隶,苦工;
noble
/ˈnoʊb(ə)l/ n. 出身高贵的人;贵族成员;
knife-wielding
/naɪf ˈwiːldɪŋ/ adj. 持刀的;
thief
/θiːf/ n. 贼,小偷,偷窃犯;
decadent
/ˈdekədənt/ adj. 堕落的;颓废的;贪图享乐的;
do-nothing
/ˈduː nʌθɪŋ/ n. 懒汉,无所事事的人;
hard-working
/ˌhɑːrd ˈwɜːrkɪŋ/ adj. 工作努力的;辛勤的;
stiff
/stɪf/ n. 普通人;打工者;
surreal
/səˈriːəl/ adj. 离奇的;怪诞的;梦幻般的;超现实的;
awash
/əˈwɔːʃ/ adj. 被淹没;被漫过;被水覆盖;
exorbitant
/ɪɡˈzɔːrbɪtənt/ adj. 过高的;高得离谱的;
grip
/ɡrɪp/ n. 紧握;控制;强烈的影响;
degradation
/ˌdeɡrəˈdeɪʃ(ə)n/ n. 堕落;落泊,潦倒(的境况);
slide into
 悄悄地进入;加入某个群体或情境中;
anarchic
/əˈnɑːrkɪk/ adj. 无政府的;无政府主义的;无法无天的;
acrid
/ˈækrɪd/ adj.(气、味)辛辣的,难闻的,刺激的;
精听党文化拓展
罗马(英语:Rome;意大利语:Roma),是意大利共和国的首都和最大的城市,也是全国政治、经济、文化和交通中心,已有2500余年历史,是世界著名的历史文化名城,古罗马帝国的发祥地,因建城历史悠久而被称为“永恒之城”。罗马位于意大利半岛中西部,台伯河下游平原地的七座小山丘上,市中心面积有1200多平方公里。是意大利占地面积最广、人口最多的城市,也是世界著名的游览地之一。
罗马是全世界天主教会的中心,有700多座教堂与修道院,7所天主教大学,市内的梵蒂冈是天主教教皇和教廷的驻地。罗马与佛罗伦萨同为意大利文艺复兴中心,现今仍保存有相当丰富的文艺复兴与巴洛克风貌。1980年,罗马的历史城区被列为世界文化遗产。
相传罗马建城日为公元前753年4月21日,尽管可能此前已经有一部分人早就居住在那里。传统上,罗马人把罗马城的建立归功于英雄罗穆卢斯。他和他的孪生兄弟瑞摩斯是英雄埃涅阿斯的后代。埃涅阿斯是希腊女神阿佛洛狄特(罗马神话中称维纳斯)的儿子,他在希腊人占领特洛伊城之后来到意大利。
大约在公元前2000年,这里已有罗马人居住。大约公元前753年建城,至今已有2700多年的悠久历史。罗马人骄傲地称它为“永恒之城”。
相传罗马的创建人罗慕洛是母狼喂养大的,古罗马的城徽图案是母狼哺育婴儿。罗马城是罗马帝国的发源地和首都。公元1-2世纪罗马成为西方历史上最大的帝国,罗马城进入全盛时期。
在罗马长达约2800年的历史上,曾经历了东罗马帝国、西罗马的辉煌时期。
1870年,意大利王国军队攻占罗马,意大利统一事业完成。
1871年,意大利首都由佛罗伦萨迁往罗马。
精听党每日美句
"The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing." — Edmund Burke
邪恶能够得逞,只因善良的人们袖手旁观。— 埃德蒙·伯克
到顶部